Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit překlad uměleckého textu s komentářem k vybraným překladatelským řešením. Celá práce je založena na překladu povídky Sraz naší třídy napsané Zdeňkem Svěrákem a rozdělena do několika hlavních částí. Nejprve jsou uvedeny základy obecné teorie překladu společně s podkapitolou věnující se konkrétnímu tématu překladu vlastních jmen. Dále následuje samotný překlad, ke kterému se vztahuje jak kapitola Makroanalýza překladu, která představuje autora povídky a jeho dílo, tak kapitola Mikroanalýza překladu. Tato kapitola se věnuje jednotlivým překladatelským tématům, uvádí důvody pro vybraná řešení a dokazuje je na konkrétních příkladech. K práci je v závěru přiložen oskenovaný text předlohy společně s reakcí Zdeňka Svěráka na téma této práce.
Anotace v angličtině
The objective of this Bachelor Thesis is to create a translation of a literary text and comment on the chosen translation solutions. Revolving around the translation of the short story Sraz naší třídy written by Zdeněk Svěrák, the Thesis consists of several main parts: first, it explains the basics of the general theory of literary translation with an excursion into a topic of proper name translation. The translation itself follows, accompanied by the chapter of Macroanalysis presenting the author of the original story and his work as well as the Microanalysis of the translation. The latter deals with the individual translation issues, gives reasons for chosen solutions and shows them on concrete examples. Moreover, the original story and its author's response to the translation can be found in the Appendix of this Thesis.
Klíčová slova
literární překlad, povídky, teorie překladu, makroanalýza, mikroanalýza, komentář
Klíčová slova v angličtině
literary translation, short stories, theory of translation, macroanalysis, microanalysis, commentary
Rozsah průvodní práce
62 s. (77 544 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce bylo vytvořit překlad uměleckého textu s komentářem k vybraným překladatelským řešením. Celá práce je založena na překladu povídky Sraz naší třídy napsané Zdeňkem Svěrákem a rozdělena do několika hlavních částí. Nejprve jsou uvedeny základy obecné teorie překladu společně s podkapitolou věnující se konkrétnímu tématu překladu vlastních jmen. Dále následuje samotný překlad, ke kterému se vztahuje jak kapitola Makroanalýza překladu, která představuje autora povídky a jeho dílo, tak kapitola Mikroanalýza překladu. Tato kapitola se věnuje jednotlivým překladatelským tématům, uvádí důvody pro vybraná řešení a dokazuje je na konkrétních příkladech. K práci je v závěru přiložen oskenovaný text předlohy společně s reakcí Zdeňka Svěráka na téma této práce.
Anotace v angličtině
The objective of this Bachelor Thesis is to create a translation of a literary text and comment on the chosen translation solutions. Revolving around the translation of the short story Sraz naší třídy written by Zdeněk Svěrák, the Thesis consists of several main parts: first, it explains the basics of the general theory of literary translation with an excursion into a topic of proper name translation. The translation itself follows, accompanied by the chapter of Macroanalysis presenting the author of the original story and his work as well as the Microanalysis of the translation. The latter deals with the individual translation issues, gives reasons for chosen solutions and shows them on concrete examples. Moreover, the original story and its author's response to the translation can be found in the Appendix of this Thesis.
Klíčová slova
literární překlad, povídky, teorie překladu, makroanalýza, mikroanalýza, komentář
Klíčová slova v angličtině
literary translation, short stories, theory of translation, macroanalysis, microanalysis, commentary
Zásady pro vypracování
- formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- provedení základního výzkumu
- vypracování praktické části bakalářské práce na základě provedeného výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- pravidelné konzultace se školitelem
- odkazy na použitou literaturu a citace pramenů (v souladu s normou ČSN ISO 690)
Zásady pro vypracování
- formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- provedení základního výzkumu
- vypracování praktické části bakalářské práce na základě provedeného výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- pravidelné konzultace se školitelem
- odkazy na použitou literaturu a citace pramenů (v souladu s normou ČSN ISO 690)
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha: Železný Ivo, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-9.
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha: Železný Ivo, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
Svěrák, Zdeněk. Povídky. 1. vyd. Praha: FRAGMENT, 2008. 106 s. ISBN 978-80-253-0761-8
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha: Železný Ivo, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-9.
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha: Železný Ivo, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
Svěrák, Zdeněk. Povídky. 1. vyd. Praha: FRAGMENT, 2008. 106 s. ISBN 978-80-253-0761-8