Tématem bakalářské práce je překlad vybraného textu o YMCA, konkrétně text zabývající se YMCA v období První republiky v Československu, s komentářem a glosářem.
Práce sestává ze čtyř hlavních částí. První část je teoretická a zabývá se fázemi překladu, překladatelskými metodami a procesem překladu obecně. Je zde také zmíněno vypracování glosáře. Druhá část je částí stěžejní, protože je tvořena vlastním překladem. Komentář, který představuje třetí část práce, analyzuje přeložený text z lexikálního, gramatického a stylistického hlediska. Čtvrtou částí je glosář, který usnadňuje čtenáři porozumění textu.
Annotation in English
The theme of the thesis is translation of a selected text dealing with YMCA, precisely a text treating the topic of YMCA in the First Czechoslovak Republic, accompanied by a commentary and glossary.
The thesis consists of four main parts. The first one is theoretical and is concerned with the translation phases, translation techniques and the process of translation in general. The elaboration of a glossary is also mentioned. The second part is the significant one, as it is made up of the translation itself. The commentary, representing the third part, analyses the translated text from lexical, morpho-syntactical and textual point of view. The fourth part, the short glossary, enabling the reader to understand the text better, follows.
Keywords
překlad, jazykový komentář, glosář, YMCA
Keywords in English
translation, language commentary, glossary, YMCA
Length of the covering note
56 s. (62 337 znaků)
Language
AN
Annotation
Tématem bakalářské práce je překlad vybraného textu o YMCA, konkrétně text zabývající se YMCA v období První republiky v Československu, s komentářem a glosářem.
Práce sestává ze čtyř hlavních částí. První část je teoretická a zabývá se fázemi překladu, překladatelskými metodami a procesem překladu obecně. Je zde také zmíněno vypracování glosáře. Druhá část je částí stěžejní, protože je tvořena vlastním překladem. Komentář, který představuje třetí část práce, analyzuje přeložený text z lexikálního, gramatického a stylistického hlediska. Čtvrtou částí je glosář, který usnadňuje čtenáři porozumění textu.
Annotation in English
The theme of the thesis is translation of a selected text dealing with YMCA, precisely a text treating the topic of YMCA in the First Czechoslovak Republic, accompanied by a commentary and glossary.
The thesis consists of four main parts. The first one is theoretical and is concerned with the translation phases, translation techniques and the process of translation in general. The elaboration of a glossary is also mentioned. The second part is the significant one, as it is made up of the translation itself. The commentary, representing the third part, analyses the translated text from lexical, morpho-syntactical and textual point of view. The fourth part, the short glossary, enabling the reader to understand the text better, follows.
Keywords
překlad, jazykový komentář, glosář, YMCA
Keywords in English
translation, language commentary, glossary, YMCA
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení (návrh vlastních řešení)
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 1994. ISBN 80-200-1413-6.
ALEXANDER, L.G. Longman English Grammar. London: Longman Group UK Ltd., 2004. ISBN 0-582-55892-1.
FRONĚK, J. Anglicko-český, česko-anglický slovník. Praha: Leda, 2004. 1277 s. ISBN 80-200-0486-6.
ŠIMSOVÁ, M. Svět Jaroslava Šimsy. Benešov: EMAN, 2013, 620 s. ISBN 978-808-6211-916.
Recommended resources
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 3. vyd. Praha: Academia, 1994. ISBN 80-200-1413-6.
ALEXANDER, L.G. Longman English Grammar. London: Longman Group UK Ltd., 2004. ISBN 0-582-55892-1.
FRONĚK, J. Anglicko-český, česko-anglický slovník. Praha: Leda, 2004. 1277 s. ISBN 80-200-0486-6.
ŠIMSOVÁ, M. Svět Jaroslava Šimsy. Benešov: EMAN, 2013, 620 s. ISBN 978-808-6211-916.