Cílem této bakalářské práce je překlad vybraného anglického textu z oblasti právní s komentářem a glosářem. Pro překlad byly vybrány části kapitoly zákona z amerického státu Iowa, zabývající se zbraněmi. Teoretická část se zabývá teorií překladu, typy a technikami překladu a kompetencemi překladatele. Dále je charakterizována právní angličtina a její překlad a reálie. Praktická část obsahuje samotný překlad textu, makroanalýzu, mikroanalýzu a glossáře vybraných termínů z textu.
Anotace v angličtině
The main objective of this thesis is the translation of the English legal text with a commentary and glossaries. For the purposes of translation were chosen the certain sections of the Chapter from the Iowa State Code, dealing with the weapons. The theoretical part contains the theory of translation, types and techniques of translation and the competences of a translator. Further is characterized the legal English and its translation and realia. The practical part contains the translation itself, macroanalysis, microanalysis and the glossaries of certain terms of the source text.
Klíčová slova
překlad, překladatelské postupy, glosář, komentář, soudní systém USA
Klíčová slova v angličtině
translation, translation techniques, glossary, commentary, judicial system of the USA
Rozsah průvodní práce
72. s
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraného anglického textu z oblasti právní s komentářem a glosářem. Pro překlad byly vybrány části kapitoly zákona z amerického státu Iowa, zabývající se zbraněmi. Teoretická část se zabývá teorií překladu, typy a technikami překladu a kompetencemi překladatele. Dále je charakterizována právní angličtina a její překlad a reálie. Praktická část obsahuje samotný překlad textu, makroanalýzu, mikroanalýzu a glossáře vybraných termínů z textu.
Anotace v angličtině
The main objective of this thesis is the translation of the English legal text with a commentary and glossaries. For the purposes of translation were chosen the certain sections of the Chapter from the Iowa State Code, dealing with the weapons. The theoretical part contains the theory of translation, types and techniques of translation and the competences of a translator. Further is characterized the legal English and its translation and realia. The practical part contains the translation itself, macroanalysis, microanalysis and the glossaries of certain terms of the source text.
Klíčová slova
překlad, překladatelské postupy, glosář, komentář, soudní systém USA
Klíčová slova v angličtině
translation, translation techniques, glossary, commentary, judicial system of the USA
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- provést důkladnou analýzu daného tématu
- na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce - vymezení metodiky zpracování - provedení základního výzkumu
- pravidelné konzultace se školitelem a v rámci těchto konzultací prezentovat dílčí výsledky
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- provést důkladnou analýzu daného tématu
- na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce - vymezení metodiky zpracování - provedení základního výzkumu
- pravidelné konzultace se školitelem a v rámci těchto konzultací prezentovat dílčí výsledky
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-01436-6.
Tomášek, M. Překlad v právní praxi : Praha :Linde,1998 ISBN 80-7201-125-1
BÁZLIK, M. AMBRUS, P. Legal English and its grammatical structure. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2009 ISBN 978-80-7357-455-0
Chromá, M. Anglicko-český právnický slovník. Leda, 1997. ISBN 80-85927-25-X
Macmillan English Dictionary. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, 2002. ISBN 0 333 99093 5
Seznam doporučené literatury
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-01436-6.
Tomášek, M. Překlad v právní praxi : Praha :Linde,1998 ISBN 80-7201-125-1
BÁZLIK, M. AMBRUS, P. Legal English and its grammatical structure. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2009 ISBN 978-80-7357-455-0
Chromá, M. Anglicko-český právnický slovník. Leda, 1997. ISBN 80-85927-25-X
Macmillan English Dictionary. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, 2002. ISBN 0 333 99093 5