Tato práce se zabývá srovnáním dvou vybraných překladů Velkého Gastbyho od F. Scotta Fitzgeralda. Pro účel této práce byl vybraný překlad od Lubomíra Dorůžka z roku 1979 a překlad Rudolfa Červenky a Alexandra Tomského z roku 2011, z důvodu jejich odlišné doby vzniku. Tato práce je rozdělena do čtyř částí. První tři části jsou teoretické, zabývají se teorií překladu (převedším literárnímu předkladu) a životem a dílem F. Scotta Fitzgeralda. Poslední část je praktická. Zabývá se srovnání čtyř vybraných částí z dvou různých překladů Velkého Gatsbyho. V průběhu srovnání byl použit popisně vysvětlující přístup, překlady byly analyzovány a popsány ve vztahu k předloze. Koncept reprodukční strategii definovaný Jiřím Levým byl také brán v úvahu. Praktická část byla zakončena stručným shrnutím. V příloze jsou vybrané přebaly knih Velké Gatsbyho (jak originálu tak a obou přeložených verzí). V příloze jsou také stručné životopisy zmiňovaných českých překladatelů.
Annotation in English
This thesis deals with the comparison of two selected translations of F. Scott Fitzgerald´s The Great Gatsby. For this purpose, the translation of Lubomír Dorůžka from 1979 and translation of Rudolf Červenka and Alexander Tomský from 2011 were chosen, due to the different period of their origin. The thesis is divided into four parts. The first three parts are theoretical; they deal with the theory of translation (literal translation in particular) and the life and work of F. Scott Fitzgerald. The last part is a practical one. It is dedicated to the comparison of four selected extracts from the two different translations of The Great Gatsby. In the course of the comparison, the descriptive/explanatory approach was used in order to identify and describe the translations with respect to the source text. The concept of reproducing strategy defined by Jiří Levý was also taken into consideration. The practical part is concluded by summary. In the appendices, there are selected book covers of The Great Gatsby (of the original as well as of the both translated versions). There are also brief biographies of the Czech translators.
Keywords
literární překlad, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, srovnání, Lubomír Dorůžka, Rudolf Červenka, Alexander Tomský,
Keywords in English
literary translation, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, comparison, Lubomír Dorůžka, Rudolf Červenka, Alexander Tomský
Length of the covering note
56 s. (66 320 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato práce se zabývá srovnáním dvou vybraných překladů Velkého Gastbyho od F. Scotta Fitzgeralda. Pro účel této práce byl vybraný překlad od Lubomíra Dorůžka z roku 1979 a překlad Rudolfa Červenky a Alexandra Tomského z roku 2011, z důvodu jejich odlišné doby vzniku. Tato práce je rozdělena do čtyř částí. První tři části jsou teoretické, zabývají se teorií překladu (převedším literárnímu předkladu) a životem a dílem F. Scotta Fitzgeralda. Poslední část je praktická. Zabývá se srovnání čtyř vybraných částí z dvou různých překladů Velkého Gatsbyho. V průběhu srovnání byl použit popisně vysvětlující přístup, překlady byly analyzovány a popsány ve vztahu k předloze. Koncept reprodukční strategii definovaný Jiřím Levým byl také brán v úvahu. Praktická část byla zakončena stručným shrnutím. V příloze jsou vybrané přebaly knih Velké Gatsbyho (jak originálu tak a obou přeložených verzí). V příloze jsou také stručné životopisy zmiňovaných českých překladatelů.
Annotation in English
This thesis deals with the comparison of two selected translations of F. Scott Fitzgerald´s The Great Gatsby. For this purpose, the translation of Lubomír Dorůžka from 1979 and translation of Rudolf Červenka and Alexander Tomský from 2011 were chosen, due to the different period of their origin. The thesis is divided into four parts. The first three parts are theoretical; they deal with the theory of translation (literal translation in particular) and the life and work of F. Scott Fitzgerald. The last part is a practical one. It is dedicated to the comparison of four selected extracts from the two different translations of The Great Gatsby. In the course of the comparison, the descriptive/explanatory approach was used in order to identify and describe the translations with respect to the source text. The concept of reproducing strategy defined by Jiří Levý was also taken into consideration. The practical part is concluded by summary. In the appendices, there are selected book covers of The Great Gatsby (of the original as well as of the both translated versions). There are also brief biographies of the Czech translators.
Keywords
literární překlad, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, srovnání, Lubomír Dorůžka, Rudolf Červenka, Alexander Tomský,
Keywords in English
literary translation, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, comparison, Lubomír Dorůžka, Rudolf Červenka, Alexander Tomský
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
1.) KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2nd pub. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 215 p. ISBN 80-244-0143-6.
2.) LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1st pub. Prague: Československý spisovatel, 1963, 283 p.
3.)BRUCCOLI, Matthew Joseph. Some sort of epic grandeur: the life of F. Scott Fitzgerald. 1st pub. New York: Harcourt Brace Jovanovich,1983, 624 p. ISBN 0-15-683803-6.
4.) FITZGERALD, Scott. Collected works of F. Scott Fitzgerald. Ware: Wordworth Editions, 2011, 1453 p. ISBN 978-1-84022-659-1.
5.) FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. 1st pub. Translation Rudolf Červenka, Alexander Tomský. Praha: Rozmluvy, 2011, 206 p. ISBN 978-80-87440-18-
6.) FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby, Poslední magnát. 2nd pub. Translation Lubomír Dorůžka. Prague: Odeon, 2000, 296 p. ISBN 80-207-1081-7.
Recommended resources
1.) KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2nd pub. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 215 p. ISBN 80-244-0143-6.
2.) LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1st pub. Prague: Československý spisovatel, 1963, 283 p.
3.)BRUCCOLI, Matthew Joseph. Some sort of epic grandeur: the life of F. Scott Fitzgerald. 1st pub. New York: Harcourt Brace Jovanovich,1983, 624 p. ISBN 0-15-683803-6.
4.) FITZGERALD, Scott. Collected works of F. Scott Fitzgerald. Ware: Wordworth Editions, 2011, 1453 p. ISBN 978-1-84022-659-1.
5.) FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. 1st pub. Translation Rudolf Červenka, Alexander Tomský. Praha: Rozmluvy, 2011, 206 p. ISBN 978-80-87440-18-
6.) FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby, Poslední magnát. 2nd pub. Translation Lubomír Dorůžka. Prague: Odeon, 2000, 296 p. ISBN 80-207-1081-7.