Cílem této práce bylo navrhnout český překlad první kapitoly z německé knihy "Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken -
Wie sie arbeiten". Práce je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické. Teoretická část obsahuje základní informace o teorii překladu, o osobnosti ideálního překladatele, dále se zabývá vztahem mezi výchozím a cílovým textem a v neposlední řadě zmiňuje časté problémy, se kterými se při překladu německého odborného textu do češtiny musí překladatel vypořádat.
V praktické části je předložen již samotný návrh překladu doplněný o glosář a makroanalýzu výchozího textu spolu s problémy, se kterými se autorka práce při překladu potýkala.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis was to suggest the translation of the German book called ""Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken -
Wie sie arbeiten". This thesis is devided into two main parts, a theretical part and a practical part. The theoretical part deals with the theory of translation, with the personality of the ideal translator, with the relationship between the source text and the target text and also with the common problems connected with the translation of the German technical texts into Czech.
In the practical part the suggested translation is presented accompanied by the glossary and macroanalysis of the source text along with the problems the author of this translation had to deal with.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, překladatelské kompetence, digital natives, digitální domorodec
Klíčová slova v angličtině
translation, theory of translation, translation competence, digital natives
Rozsah průvodní práce
41 s. (70 700 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této práce bylo navrhnout český překlad první kapitoly z německé knihy "Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken -
Wie sie arbeiten". Práce je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické. Teoretická část obsahuje základní informace o teorii překladu, o osobnosti ideálního překladatele, dále se zabývá vztahem mezi výchozím a cílovým textem a v neposlední řadě zmiňuje časté problémy, se kterými se při překladu německého odborného textu do češtiny musí překladatel vypořádat.
V praktické části je předložen již samotný návrh překladu doplněný o glosář a makroanalýzu výchozího textu spolu s problémy, se kterými se autorka práce při překladu potýkala.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis was to suggest the translation of the German book called ""Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken -
Wie sie arbeiten". This thesis is devided into two main parts, a theretical part and a practical part. The theoretical part deals with the theory of translation, with the personality of the ideal translator, with the relationship between the source text and the target text and also with the common problems connected with the translation of the German technical texts into Czech.
In the practical part the suggested translation is presented accompanied by the glossary and macroanalysis of the source text along with the problems the author of this translation had to deal with.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, překladatelské kompetence, digital natives, digitální domorodec
Klíčová slova v angličtině
translation, theory of translation, translation competence, digital natives
Zásady pro vypracování
Cílem BP je vytvoření návrhu překladu vybraných kapitol a záznamu problematických jevů při procesu překladu formou komentáře.
Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce.
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Provést překlad vybraných textů / kapitol.
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry a konfrontovat je s počátečními tezemi.
Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do září 2014.
Sestavení souboru textů a prvního návrhu jejich překladu - do října 2014
Prezentace dílčích výsledků a komentáře - Od ledna 2015 do března 2015. (předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce - dle dohodnuté struktury - a také korigované verze překladu).
Zásady pro vypracování
Cílem BP je vytvoření návrhu překladu vybraných kapitol a záznamu problematických jevů při procesu překladu formou komentáře.
Metody a postupy:
Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce.
Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
Provést překlad vybraných textů / kapitol.
Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry a konfrontovat je s počátečními tezemi.
Harmonogram:
Předložení struktury práce - nejpozději do září 2014.
Sestavení souboru textů a prvního návrhu jejich překladu - do října 2014
Prezentace dílčích výsledků a komentáře - Od ledna 2015 do března 2015. (předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce - dle dohodnuté struktury - a také korigované verze překladu).
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
STEINER, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. 3. Oxford: Oxford University Press, 1998.
STEINER, G. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.
Seznam doporučené literatury
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
STEINER, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. 3. Oxford: Oxford University Press, 1998.
STEINER, G. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.