- The following mandatory fields are not filled in for this Thesis.: Title in English
Main topic
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Weißbuch Frauen Schwarzbuch Männer. Warum wir einen neuen Geschlechtsvertrag brauchen.
/ Kommentierte Übersetzung der ausgewählten Kapitel aus dem Buch Weißbuch Frauen Schwarzbuch Männer. Warum wir einen neuen Geschlechtsvertrag brauchen.
Main topic in English
Annotated translation of selected chapters from a book Weißbuch Frauen Schwarzbuch Männer. Warum wir einen neuen Geschlechtsvertrag brauchen.
Title according to student
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Weißbuch Frauen Schwarzbuch Männer. Warum wir einen neuen Geschlechtsvertrag brauchen
Tato bakalářská práce se zabývá překladem německého textu. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část popisuje teorii překladu, osobu překladatele, druhy překladu a překladatelským postupům. Praktická část zahrnuje samotný překlad, po kterém následuje komentář k překladu rozdělený do syntaktické, lexikální a morfologické roviny.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of a German text. It is divided into theoretical and practical part. The theoretical part describes the theory of the translation, the personality of the translator, types of translation and translation methods. The practical part includes the translation followed by commentary on the translation divided into syntactic, lexical and morphological level.
Keywords
překlad, teorie překladu, odborný text, otcovská dovolená, Rakousko, komentář k překladu, překladatel, potíže při překladu, proces překladu
Keywords in English
translation, theory of translation, technical text, paternity leave, commentary, translator, problems with translation, translation methods
Length of the covering note
65 s. (68 519 znaků)
Language
CZ
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá překladem německého textu. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část popisuje teorii překladu, osobu překladatele, druhy překladu a překladatelským postupům. Praktická část zahrnuje samotný překlad, po kterém následuje komentář k překladu rozdělený do syntaktické, lexikální a morfologické roviny.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of a German text. It is divided into theoretical and practical part. The theoretical part describes the theory of the translation, the personality of the translator, types of translation and translation methods. The practical part includes the translation followed by commentary on the translation divided into syntactic, lexical and morphological level.
Keywords
překlad, teorie překladu, odborný text, otcovská dovolená, Rakousko, komentář k překladu, překladatel, potíže při překladu, proces překladu
Keywords in English
translation, theory of translation, technical text, paternity leave, commentary, translator, problems with translation, translation methods
Research Plan
> Cílem BP je vytvoření návrhu překladu vybraných kapitol a záznamu problematických jevů při procesu překladu formou komentáře.
> Metody a postupy:
o Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
o Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce.
o Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
o Provést překlad vybraných kapitol.
o Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
o Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
o Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry a konfrontovat je s počátečními tezemi.
> Harmonogram:
o Předložení struktury práce nejpozději do září 2014.
o Sestavení souboru textů a prvního návrhu jejich překladu do října 2014
o Prezentace dílčích výsledků a komentáře Od ledna 2015 do března 2015
(předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce - dle dohodnuté struktury a také korigované verze překladu).
Research Plan
> Cílem BP je vytvoření návrhu překladu vybraných kapitol a záznamu problematických jevů při procesu překladu formou komentáře.
> Metody a postupy:
o Rozšířit seznam sekundární literatury ke zvolenému tématu.
o Na základě studia odborné literatury a pramenů sestavit strukturu práce a stanovit základní teze k tématu a konzultovat svůj postup s vedoucí práce.
o Kriticky přistupovat k pramenům a zdrojům informací.
o Provést překlad vybraných kapitol.
o Prezentovat dílčí výsledky v rámci pravidelných konzultací.
o Systematicky připravovat komentář k procesu překladu.
o Provést důkladnou analýzu daného tématu, vyhodnotit ji, formulovat závěry a konfrontovat je s počátečními tezemi.
> Harmonogram:
o Předložení struktury práce nejpozději do září 2014.
o Sestavení souboru textů a prvního návrhu jejich překladu do října 2014
o Prezentace dílčích výsledků a komentáře Od ledna 2015 do března 2015
(předložit postupně písemně jednotlivé kapitoly práce - dle dohodnuté struktury a také korigované verze překladu).
Recommended resources
Doporučená literatura:
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
STEINER, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. 3. Oxford: Oxford University Press, 1998.
STEINER, G. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.
Recommended resources
Doporučená literatura:
FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno : Host 2009.
FRANK, A. P.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1993.
FRANK, A. P.; TURK, H: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 1. Berlin : Walter de Gruyter, 2004.
KITTEL, H.; HOUSE,J.;SCHULTZE, B. et all: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin : Walter de Gruyter, 2007.
STEINER, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. 3. Oxford: Oxford University Press, 1998.
STEINER, G. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
VAJDOVÁ, L.: Myslenie o praklade. Bratislava : Kalligram 2007.