Thesis info Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
- All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic
Literary translation - its concept, obstacles, aspects, i.e. selecting a concrete ST (ideally a short story either by a canonical or less known writer that has not yet been translated) and draft TT with commentary.
Main topic in English
Literary translation - its concept, obstacles, aspects, i.e. selecting a concrete ST (ideally a short story either by a canonical or less known writer that has not yet been translated) and draft TT with commentary.
Title according to student
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
English title as given by the student
Literary translation - its concept, obstacles, aspects, i.e. selecting a concrete ST (ideally a short story either by a canonical or less known writer that has not yet been translated) and draft TT with commentary.
Práce se zabývá problematikou literárního překladu a teorií překládání se zaměřením na mezijazykový překlad. V praktická části se nachází překlad krátké pohádky z 19. století napsané skotským spisovatelem. Pohádka je následována komentářem k překladu.
Annotation in English
The theme of the thesis is a literary translation with the theory of the translation and with a special focus on interlingual translation. The practical part contains a translation of a short story from nineteenth century written by a Scottish writer and it is followed by a commentary.
Keywords
literární překlad, mezijazykový překlad, překlad, teorie překládání, pohádka, krásná literatura, George MacDonald, Cross Purposes
Práce se zabývá problematikou literárního překladu a teorií překládání se zaměřením na mezijazykový překlad. V praktická části se nachází překlad krátké pohádky z 19. století napsané skotským spisovatelem. Pohádka je následována komentářem k překladu.
Annotation in English
The theme of the thesis is a literary translation with the theory of the translation and with a special focus on interlingual translation. The practical part contains a translation of a short story from nineteenth century written by a Scottish writer and it is followed by a commentary.
Keywords
literární překlad, mezijazykový překlad, překlad, teorie překládání, pohádka, krásná literatura, George MacDonald, Cross Purposes
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010, 291 s. Monografie. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-808-7561-157.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. New York: Rodopi, 2005, vii, 274 s. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 94. ISBN 90-420-1808-9.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010, 291 s. Monografie. ISBN 978-802-4424-286.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-808-7561-157.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. New York: Rodopi, 2005, vii, 274 s. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 94. ISBN 90-420-1808-9.