Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Analyzovány jsou překlady od Bořivoje Prusíka (1915), Jiřího Zdeňka Nováka (1958) a od Kateřiny Hilské (2011). Tyto překlady byly zvoleny na základě jejich roku vydání, které se liší desítkami let. Práce je rozdělená do třech částí. V první části se pojednává o teorii překladu, o historii překladu, o různých typech a metodách překladu. Druhá část se zabývá životem autora knihy, tedy Oscarem Wildem a životy vybraných překladatelů. Dále se stručně zabývá obdobím Viktoriánské éry Anglie, kdy byla tato kniha publikována a také ne příliš příznivou reakcí tehdejší společnosti na tuto knihu. Poslední část práce je praktická a je věnována samotnému porovnání českých překladů ze třech hledisek lexikálního, morfologického a syntaktického. Je uvedeno i pár změn v pravopise. Nakonec zbývá shrnutí a analýza daných překladů ze všech hledisek. V příloze je k naleznutí kapitola v originálním znění i její tři překlady, ze které byly příklady k porovnání čerpány.
Annotation in English
This thesis deals with comparison of three Czech translations of the book The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. The translations which are analysed were made by Bořivoj Prusík (1915), Jiří Zdeněk Novák (1958) and by Kateřina Hilská (2011). The reason why these translations were chosen is the time of their publication which is varied by tens years. The thesis is divided into three parts. In the first part, the theory, history, types and methods of translation will be examined. The second part is focused on the life of the author, Oscar Wilde and lives of selected translators. There is shortly commented on the Victorian era of England, when this book was published and also not very favourable reaction on this book of the then society. Last part of the thesis is practical and it is devoted to comparison of czech translations itself in three leves lexical, morphological and syntactic. There are mentioned few differences in the spelling. Finally there is summary and analysis of the three translations of all points of view. In appendix there can be found the original version of the chapter compared and its three translations.
Keywords
překlad, překladatel, text, srovnání, český jazyk, anglický jazyk, autor, čtenář, historie, Oscar Wilde
Keywords in English
translation, translator, text, comparison, the Czech language, the English language, Oscar Wilde, author, reader, history
Length of the covering note
42 s. (78 738 znaků).
Language
AN
Annotation
Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Analyzovány jsou překlady od Bořivoje Prusíka (1915), Jiřího Zdeňka Nováka (1958) a od Kateřiny Hilské (2011). Tyto překlady byly zvoleny na základě jejich roku vydání, které se liší desítkami let. Práce je rozdělená do třech částí. V první části se pojednává o teorii překladu, o historii překladu, o různých typech a metodách překladu. Druhá část se zabývá životem autora knihy, tedy Oscarem Wildem a životy vybraných překladatelů. Dále se stručně zabývá obdobím Viktoriánské éry Anglie, kdy byla tato kniha publikována a také ne příliš příznivou reakcí tehdejší společnosti na tuto knihu. Poslední část práce je praktická a je věnována samotnému porovnání českých překladů ze třech hledisek lexikálního, morfologického a syntaktického. Je uvedeno i pár změn v pravopise. Nakonec zbývá shrnutí a analýza daných překladů ze všech hledisek. V příloze je k naleznutí kapitola v originálním znění i její tři překlady, ze které byly příklady k porovnání čerpány.
Annotation in English
This thesis deals with comparison of three Czech translations of the book The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. The translations which are analysed were made by Bořivoj Prusík (1915), Jiří Zdeněk Novák (1958) and by Kateřina Hilská (2011). The reason why these translations were chosen is the time of their publication which is varied by tens years. The thesis is divided into three parts. In the first part, the theory, history, types and methods of translation will be examined. The second part is focused on the life of the author, Oscar Wilde and lives of selected translators. There is shortly commented on the Victorian era of England, when this book was published and also not very favourable reaction on this book of the then society. Last part of the thesis is practical and it is devoted to comparison of czech translations itself in three leves lexical, morphological and syntactic. There are mentioned few differences in the spelling. Finally there is summary and analysis of the three translations of all points of view. In appendix there can be found the original version of the chapter compared and its three translations.
Keywords
překlad, překladatel, text, srovnání, český jazyk, anglický jazyk, autor, čtenář, historie, Oscar Wilde
Keywords in English
translation, translator, text, comparison, the Czech language, the English language, Oscar Wilde, author, reader, history
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů
- jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
- vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů
- jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
- vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
Borecký Jaromír, Tille Antonín. Obraz Doriana Graye. Praha: Nakladatelství družstvo Máje., 1905.
Hilská Kateřina, Obraz Doriana Graye. Praha: Odeon., 2011. ISBN 978-80-207-1363-6.
Knittlová Dagmar, K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého., 2000. ISBN 80-244-0143-6.
Kuděj Zdeněk Matěj, Obraz Doriana Graye. Praha: Šolc., 1919.
Kufnerová Zlata, Překládání a čeština. Praha: H a H., 2003. ISBN 80-85787-14-8
Lešehrad Emanuel, Podobizna Doriana Graye. Praha: Alois Hynek., 1927.
Novák Jiří Zdeněk, Obraz Doriana Graye. Praha: SNKLHU., 1958.
Pimassl Jan Václav, Obraz Doriana Graye. Praha: Rudolf Kmoch., 1948.
Prusík Bořivoj, Obraz Doriana Graye. Praha: Akademické nakladatelství (B.Bočánek)., 1915.
Robbins Ruth, Oscar Wilde. London: A a C Black., 2011.
Wilde Oscar, The picture of Dorian Gray. Philadelphia: Lippincott's Monthly Magazine., 1890.
Wilde Oscar, The picture of Dorian Gray. London: Ward Lock and Company., 1891
Recommended resources
Borecký Jaromír, Tille Antonín. Obraz Doriana Graye. Praha: Nakladatelství družstvo Máje., 1905.
Hilská Kateřina, Obraz Doriana Graye. Praha: Odeon., 2011. ISBN 978-80-207-1363-6.
Knittlová Dagmar, K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého., 2000. ISBN 80-244-0143-6.
Kuděj Zdeněk Matěj, Obraz Doriana Graye. Praha: Šolc., 1919.
Kufnerová Zlata, Překládání a čeština. Praha: H a H., 2003. ISBN 80-85787-14-8
Lešehrad Emanuel, Podobizna Doriana Graye. Praha: Alois Hynek., 1927.
Novák Jiří Zdeněk, Obraz Doriana Graye. Praha: SNKLHU., 1958.
Pimassl Jan Václav, Obraz Doriana Graye. Praha: Rudolf Kmoch., 1948.
Prusík Bořivoj, Obraz Doriana Graye. Praha: Akademické nakladatelství (B.Bočánek)., 1915.
Robbins Ruth, Oscar Wilde. London: A a C Black., 2011.
Wilde Oscar, The picture of Dorian Gray. Philadelphia: Lippincott's Monthly Magazine., 1890.
Wilde Oscar, The picture of Dorian Gray. London: Ward Lock and Company., 1891