Tato bakalářská práce se zabývá mezijazykovou homonymií, konkrétně jevem zvaným false friends, nebo-li falešní přátelé. Práce se skládá ze dvou hlavních částí; teoretické, která se věnuje false friends z pohledu synchronního a diachronního, a praktické, jenž se zabývá samotným výzkumem. Nejprve je čtenáři poskytnut obecný přehled těchto zrádných slov, dále studie v souvislosti s Williamem Shakespearem a nakonec pojednání a všeobecném povědomí lidí o jevu false friends.
Anotace v angličtině
The object of this undergraduate thesis is the linguistic phenomenon false friends. It consists of two main parts, theoretical and practical one.
The theoretical part of this study deals with these treacherous words from the synchronic point of view providing the reader a brief overview of false friends and its classification. Secondly, the diachronic point of view is discussed and thus in relation to the greatest English playwright William Shakespeare. It demonstrates the change of meanings of words over time. For the practical part a research was done in order to determine people's awareness of false friends.
Klíčová slova
mezijazyková homonymie, falešní přátelé, zrádná slova, význam slov, William Shakespeare
Klíčová slova v angličtině
Interlanguage homonymy, false friends, treacherous words, meaning of words, William Shakepseare
Rozsah průvodní práce
50 s. (66 000 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá mezijazykovou homonymií, konkrétně jevem zvaným false friends, nebo-li falešní přátelé. Práce se skládá ze dvou hlavních částí; teoretické, která se věnuje false friends z pohledu synchronního a diachronního, a praktické, jenž se zabývá samotným výzkumem. Nejprve je čtenáři poskytnut obecný přehled těchto zrádných slov, dále studie v souvislosti s Williamem Shakespearem a nakonec pojednání a všeobecném povědomí lidí o jevu false friends.
Anotace v angličtině
The object of this undergraduate thesis is the linguistic phenomenon false friends. It consists of two main parts, theoretical and practical one.
The theoretical part of this study deals with these treacherous words from the synchronic point of view providing the reader a brief overview of false friends and its classification. Secondly, the diachronic point of view is discussed and thus in relation to the greatest English playwright William Shakespeare. It demonstrates the change of meanings of words over time. For the practical part a research was done in order to determine people's awareness of false friends.
Klíčová slova
mezijazyková homonymie, falešní přátelé, zrádná slova, význam slov, William Shakespeare
Klíčová slova v angličtině
Interlanguage homonymy, false friends, treacherous words, meaning of words, William Shakepseare
Zásady pro vypracování
Stanovení cíle výzkumu
Nalezení příslušné odborné literatury
Prostudování odborné literatury a odvození závěru
Sběr materiálu pro analýzu
Analýza materiálu
Zdůraznění hlavních výsledků
Zásady pro vypracování
Stanovení cíle výzkumu
Nalezení příslušné odborné literatury
Prostudování odborné literatury a odvození závěru
Sběr materiálu pro analýzu
Analýza materiálu
Zdůraznění hlavních výsledků
Seznam doporučené literatury
Adab, B., & Schäffner, C. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Chamizo-Domínguez, P. J. (2008). Semantics and pragmatics of false friends. New York, NY: Routledge.
Černá, V., Daneš, F., & Filipec, J. (1978). Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia
de Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
de Schryver, G., Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2004). Friends will be friends true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends. In S. Vessier & G.
Dodds, J. M. (1999). Friends, false friends and foes or back to basics in L1 to L2 translation. In G. Anderman & M. Rogers (ds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 56-65). Clevedon: Multilingual Matters
Hayward, T., & Moulin, A. (1983). False friends invigorated. In R. R. K. Hartmann (Ed.) LEXeter '83 proceedings: International Conference on Lexicography at Exeter. Tübingen: Max Niemeyer.
Hill, R. J. (1982). A dictionary of false friends. London: Macmillan.
Hladký, J. (1990). Zrádná slova v angličtině. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Holmes, J., & Guerra Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning, Norwood: Ablex Publishing
Nakov, P., Nakov S., & Paskaleva, E. (2009). Unsupervised extraction of false friends from parallel bi-texts using the web as a corpus. In G. Angelova, K. Bontcheva, R. Mitkov, N. Nicolov & N.Nicolov (Eds.) International Conference Recent Advances in Natural Language Processing '2009 proceedings. Shoumen: Incoma.
Poslušná, Lucie, 1973-Nejčastější chyby v angličtině : a jak se jich zbavit/Lucie Poslušná. -- Vyd. 1.. -- Brno : Computer Press, 2009.
Stamenov, M. I. (2009). Cognates in language, in the mind and in a prompting dictionary for translation. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models, and results in translation process research. Kopenhagen: Samfundslitteratur
Stašková, Naděžda. Have you got false friends in your English?. In: Ideas that Work 2001. Plzeň
Stevens, John, Angličtina - zrádná a správná slova / John Stevens ; [přeložil Richard Kříž]. -- 1. vyd.. -- Praha : Grada, 2010.
Seznam doporučené literatury
Adab, B., & Schäffner, C. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Chamizo-Domínguez, P. J. (2008). Semantics and pragmatics of false friends. New York, NY: Routledge.
Černá, V., Daneš, F., & Filipec, J. (1978). Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia
de Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
de Schryver, G., Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2004). Friends will be friends true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends. In S. Vessier & G.
Dodds, J. M. (1999). Friends, false friends and foes or back to basics in L1 to L2 translation. In G. Anderman & M. Rogers (ds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 56-65). Clevedon: Multilingual Matters
Hayward, T., & Moulin, A. (1983). False friends invigorated. In R. R. K. Hartmann (Ed.) LEXeter '83 proceedings: International Conference on Lexicography at Exeter. Tübingen: Max Niemeyer.
Hill, R. J. (1982). A dictionary of false friends. London: Macmillan.
Hladký, J. (1990). Zrádná slova v angličtině. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Holmes, J., & Guerra Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies. In T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second language reading and vocabulary learning, Norwood: Ablex Publishing
Nakov, P., Nakov S., & Paskaleva, E. (2009). Unsupervised extraction of false friends from parallel bi-texts using the web as a corpus. In G. Angelova, K. Bontcheva, R. Mitkov, N. Nicolov & N.Nicolov (Eds.) International Conference Recent Advances in Natural Language Processing '2009 proceedings. Shoumen: Incoma.
Poslušná, Lucie, 1973-Nejčastější chyby v angličtině : a jak se jich zbavit/Lucie Poslušná. -- Vyd. 1.. -- Brno : Computer Press, 2009.
Stamenov, M. I. (2009). Cognates in language, in the mind and in a prompting dictionary for translation. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models, and results in translation process research. Kopenhagen: Samfundslitteratur
Stašková, Naděžda. Have you got false friends in your English?. In: Ideas that Work 2001. Plzeň
Stevens, John, Angličtina - zrádná a správná slova / John Stevens ; [přeložil Richard Kříž]. -- 1. vyd.. -- Praha : Grada, 2010.