Tématem bakalářské práce je Shakespeare v českém jazyce: srovnání tří překladů Hamleta. Teoretická část obsahuje kapitolu o teorii překladu zahrnující základní problematiku překladu, výklad o dramatickém textu, jeho kritériích a faktech, která musí překladatel při překládání dramatických textů brát na vědomí. Následuje kapitola o dramatickém textu samotném a o blankversu. Praktická část se skládá z kapitol o Williamu Shakespearovi, Hamletovi a vybraných překladatelích. Poslední část zahrnuje samotné srovnání jednotlivých překladů na třech vybraných úryvcích.
Anotace v angličtině
The theme of the Bachelor thesis is Shakespeare in Czech: A Comparison of Three Translations of Hamlet. The theoretical part of the thesis includes chapters about theory of translation, that summarizes basic problematics of translation. It also includes a chapter about dramatic translation, its criteria and the facts, that a translator should take into consideration when he is translating a drama. Chapters about dramatic text itself and about blank verse are following. The practical part includes a chapter about William Shakespeare, Hamlet and the three translators chosen for the comparison. The last part of the thesis contains the comparison of the three individual translations itself. There are compared three excerpts from the translations.
Klíčová slova
teorie překladu, druhy překladu, ekvivalence, překladatelské metody, dramatický překlad, kritéria dramatického překladu, scenocentrický překlad, textocentrický překlad, blankvers, dramatický text, verš, William Shakespeare, Hamlet
Klíčová slova v angličtině
theory of translation, types of translation, equivalence, translation methods, dramatic translation, criteria of dramatic translatioin, scene-centred translation, text-centred translation, blank verse, dramatic text, verse, William Shakespeare, Hamlet
Rozsah průvodní práce
53 s. (75 335 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tématem bakalářské práce je Shakespeare v českém jazyce: srovnání tří překladů Hamleta. Teoretická část obsahuje kapitolu o teorii překladu zahrnující základní problematiku překladu, výklad o dramatickém textu, jeho kritériích a faktech, která musí překladatel při překládání dramatických textů brát na vědomí. Následuje kapitola o dramatickém textu samotném a o blankversu. Praktická část se skládá z kapitol o Williamu Shakespearovi, Hamletovi a vybraných překladatelích. Poslední část zahrnuje samotné srovnání jednotlivých překladů na třech vybraných úryvcích.
Anotace v angličtině
The theme of the Bachelor thesis is Shakespeare in Czech: A Comparison of Three Translations of Hamlet. The theoretical part of the thesis includes chapters about theory of translation, that summarizes basic problematics of translation. It also includes a chapter about dramatic translation, its criteria and the facts, that a translator should take into consideration when he is translating a drama. Chapters about dramatic text itself and about blank verse are following. The practical part includes a chapter about William Shakespeare, Hamlet and the three translators chosen for the comparison. The last part of the thesis contains the comparison of the three individual translations itself. There are compared three excerpts from the translations.
Klíčová slova
teorie překladu, druhy překladu, ekvivalence, překladatelské metody, dramatický překlad, kritéria dramatického překladu, scenocentrický překlad, textocentrický překlad, blankvers, dramatický text, verš, William Shakespeare, Hamlet
Klíčová slova v angličtině
theory of translation, types of translation, equivalence, translation methods, dramatic translation, criteria of dramatic translatioin, scene-centred translation, text-centred translation, blank verse, dramatic text, verse, William Shakespeare, Hamlet
Zásady pro vypracování
- minimálně tři konzultace se školitelem
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky, tj. analýza vývoje poválečného britského dramatu
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- minimálně tři konzultace se školitelem
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky, tj. analýza vývoje poválečného britského dramatu
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
DUFF, Alan. Translation. 1st pub. Oxford: Oxford University Press, 1989. 160 s. ISBN 0-19-437104-2
HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. 1. vyd. Praha: Karolinum 2002. 269 s. ISBN 80-246-0386-1
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace 1.vyd. Praha: Institut sociálních vztahů. 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1.vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6
KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4.vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7
SHAKESPEARE,W. Hamlet. Přeložil Zdeněk Urbánek. 2.vyd. Praha: Orbis, 1966. 168 s. ISBN neuvedeno.
SHAKESPEARE, W. Hamlet, kralevic dánský. Jubilejní vyd. Přeložil J.V.Sládek. Praha: Otto, 1916. 230 s. ISBN neuvedeno
SHAKESPEARE, W. Hamlet prince of Denmark. Přeložil Jiří Josek. 1.vyd. Praha: Romeo, 1999. 253 s. ISBN 80-902639-1-7
Seznam doporučené literatury
DUFF, Alan. Translation. 1st pub. Oxford: Oxford University Press, 1989. 160 s. ISBN 0-19-437104-2
HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. 1. vyd. Praha: Karolinum 2002. 269 s. ISBN 80-246-0386-1
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace 1.vyd. Praha: Institut sociálních vztahů. 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1.vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6
KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4.vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7
SHAKESPEARE,W. Hamlet. Přeložil Zdeněk Urbánek. 2.vyd. Praha: Orbis, 1966. 168 s. ISBN neuvedeno.
SHAKESPEARE, W. Hamlet, kralevic dánský. Jubilejní vyd. Přeložil J.V.Sládek. Praha: Otto, 1916. 230 s. ISBN neuvedeno
SHAKESPEARE, W. Hamlet prince of Denmark. Přeložil Jiří Josek. 1.vyd. Praha: Romeo, 1999. 253 s. ISBN 80-902639-1-7