Tato bakalářská práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Cílem této práce je popsat tyto služby, v jaké instituci funguje jaká tlumočnická či překladatelská služba, či jestli mají instituce vlastní tlumočníky a překladatele.
Tato práce je rozdělena na dvě hlavní části. První část se zabývá tlumočením a překladem obecně. Tato část je rozdělena do dvou kapitol. První kapitola se zabývá překladem a překladatelskými metodami. Druhá kapitola se zabývá tlumočením a typy tlumočení.
Druhá část této práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Tato část je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola popisuje ve zkratce historii Evropské unie. Druhá kapitola se věnuje překladatelským službám v evropských institucích, je zde také popsáno Generální ředitelství pro překlad. Třetí kapitola se věnuje tlumočnickým službám v evropských institucích. Kromě toho je zde popsáno i Generální ředitelství pro tlumočení. A poslední kapitola druhé části se věnuje stážím pro překladatele a tlumočníky v evropských institucích.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis deals with translation and interpreting services in the European Union. The aim of this thesis is to describe these services, which interpreting and translation service is provided in which institution, or if these institutions have their own interpreters and translators.
This thesis is divided into two parts. The first part deals with interpreting and translation generally. This part is divided into two main chapters. The first chapter deals with translation and translation procedures. The second chapter deals with interpreting and types of interpreting.
The second part of this thesis deals with translation and interpreting services in the European Union. This part is divided into four chapters. The first chapter describes the history of the European Union in brief. The second chapter deals with translation services in European institutions, the Directorate-General for Translation is also described here. The third chapter deals with interpreting services in European institutions, the Directorate-General for Interpretation is also described here. And the last chapter of the second part of this thesis deals with traineeships in European institutions for translators and interpreters.
Klíčová slova
překlad, překladatelské metody, tlumočení, Evropská unie, stáž, překladatelské služby, tlumočnické služby, Generální ředitelství pro překlad, překladatelské nástroje
Klíčová slova v angličtině
translation, translation procedures, interpreting, the European Union, traineeship, translation services, interpreting services, Directorate-General for translation, translation tools
Rozsah průvodní práce
66 s. (85 635 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Cílem této práce je popsat tyto služby, v jaké instituci funguje jaká tlumočnická či překladatelská služba, či jestli mají instituce vlastní tlumočníky a překladatele.
Tato práce je rozdělena na dvě hlavní části. První část se zabývá tlumočením a překladem obecně. Tato část je rozdělena do dvou kapitol. První kapitola se zabývá překladem a překladatelskými metodami. Druhá kapitola se zabývá tlumočením a typy tlumočení.
Druhá část této práce se zabývá překladatelskými a tlumočnickými službami v Evropské unii. Tato část je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola popisuje ve zkratce historii Evropské unie. Druhá kapitola se věnuje překladatelským službám v evropských institucích, je zde také popsáno Generální ředitelství pro překlad. Třetí kapitola se věnuje tlumočnickým službám v evropských institucích. Kromě toho je zde popsáno i Generální ředitelství pro tlumočení. A poslední kapitola druhé části se věnuje stážím pro překladatele a tlumočníky v evropských institucích.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis deals with translation and interpreting services in the European Union. The aim of this thesis is to describe these services, which interpreting and translation service is provided in which institution, or if these institutions have their own interpreters and translators.
This thesis is divided into two parts. The first part deals with interpreting and translation generally. This part is divided into two main chapters. The first chapter deals with translation and translation procedures. The second chapter deals with interpreting and types of interpreting.
The second part of this thesis deals with translation and interpreting services in the European Union. This part is divided into four chapters. The first chapter describes the history of the European Union in brief. The second chapter deals with translation services in European institutions, the Directorate-General for Translation is also described here. The third chapter deals with interpreting services in European institutions, the Directorate-General for Interpretation is also described here. And the last chapter of the second part of this thesis deals with traineeships in European institutions for translators and interpreters.
Klíčová slova
překlad, překladatelské metody, tlumočení, Evropská unie, stáž, překladatelské služby, tlumočnické služby, Generální ředitelství pro překlad, překladatelské nástroje
Klíčová slova v angličtině
translation, translation procedures, interpreting, the European Union, traineeship, translation services, interpreting services, Directorate-General for translation, translation tools
Zásady pro vypracování
jasná a srozumitelná formulace cílů
jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
vymezení metodiky zpracování
stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
provedení základního výzkumu
prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
pravidelné konzultace se školitelem
pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
jasná a srozumitelná formulace cílů
jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
vymezení metodiky zpracování
stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
provedení základního výzkumu
prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
pravidelné konzultace se školitelem
pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
Úřad pro publikace Evropské unie. Překlady a tlumočení: Jazyky v akci; Evropská komise, Lucemburk, 2010, ISBN: 978-92-79-14568-1
FRASER, Bill. A field guide to the main languages of Europe; European Communities, 2009, ISBN: 978-92-79-15643-4
TREBITS, Anna. EU English: Using English in EU Contexts; KLETT, Budapešť 2010, ISBN: 978-963-9641-88-4
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu; 2. vyd., Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, ISBN: 80-244-0143-6
FIALA, Petr, PITROVÁ, Markéta. Evropská Unie; 2. doplněné a aktualizované vyd., Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury (CDK), 2009, ISBN: 978-80-7325-180-2
DINAN, Desmond. Encyclopedia of the European Union; Macmillan Reference LTD, 1998, ISBN: 0-333-71262-5
Seznam doporučené literatury
Úřad pro publikace Evropské unie. Překlady a tlumočení: Jazyky v akci; Evropská komise, Lucemburk, 2010, ISBN: 978-92-79-14568-1
FRASER, Bill. A field guide to the main languages of Europe; European Communities, 2009, ISBN: 978-92-79-15643-4
TREBITS, Anna. EU English: Using English in EU Contexts; KLETT, Budapešť 2010, ISBN: 978-963-9641-88-4
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu; 2. vyd., Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, ISBN: 80-244-0143-6
FIALA, Petr, PITROVÁ, Markéta. Evropská Unie; 2. doplněné a aktualizované vyd., Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury (CDK), 2009, ISBN: 978-80-7325-180-2
DINAN, Desmond. Encyclopedia of the European Union; Macmillan Reference LTD, 1998, ISBN: 0-333-71262-5