Thesis info Ruské a české frazeologizmy o sociálním postavení (přátelství, lásce). (Srovnávací studium frazeologického materiálu na základě česko-ruských a ruských českých slovníků).
- All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic
Ruské a české frazeologizmy o sociálním postavení (přátelství, lásce).
(Srovnávací studium frazeologického materiálu na základě česko-ruských a
ruských českých slovníků).
Main topic in English
Russian and Czech phraseologisms on the social status (friendship, love). (Comparative studies phraseological material on the basis of the Czech-Russian and Russian-Czech dictionaries).
Title according to student
Ruské a české frazeologizmy o sociálním postavení (přátelství, lásce). (Srovnávací studium frazeologického materiálu na základě česko-ruských a ruských českých slovníků).
English title as given by the student
Russian and Czech phraseologisms on the social status (friendship, love). (Comparative studies phraseological material on the basis of the Czech-Russian and Russian-Czech dictionaries).
Parallel name
Russkie i cheshskie frazeologizmy o socialnom polozhenii (o druzhbe, ljubvi). (Sopostavitelnoe izuchenie frazeologicheskogo materiala na osnove cheshsko-russkikh i russko-cheshskikh slovarej)
Tato práce se zabývá frazeologizmy z obecného i praktického hlediska. Jejím hlavním účelem bylo rozšířit vědomosti o často všemi používaných frází a právě proto jsem si toho téma vybrala. Dnes a denně vyslovíme spousty frazeologických spojení, aniž bychom o nich cokoli věděli. Jsou běžnou částí komunikačního procesu nehledě na to, že neznáme jejich význam ani funkci. Kromě obecné teorie v mé práci můžete najít i konkrétní frazeologická spojení s jejich stručnými vlastnostmi a ekvivalenty.
Teoretická část je věnována podrobnějšímu rozboru teorie frazeologie. Na začátku této části jsme se seznámili s frazeologií z hlediska historického i současného a uvedli jsme si několik definic. Na následujících stranách jsou definovány základní pojmy, vyskytující se v IF. Teoretická část je poté zakončena výkladem o přístupech ke klasifikacím frazeologizmů.
Analýza ruského a českého frazeologického materiálu, nacházející se v praktické části, byla sestavena na základě krátkých charakteristik jednotlivých frazémů a studiem slovníkového materiálu. K porovnání frazémů sloužily frazeologické slovníky, ale také teoretické publikace.
Annotation in English
This bachelor thesis is focused on idioms from the general and practical point of view. The aim of the thesis is widening the knowledge about phrases, which are always used by everyone, and it is the reason why I chose this topic. We pronounce a lot of phraseological phrases every day despite the fact, that we don´t know anything about them. They are common parts of a communication process no matter that we don´t know their meaning and function. Apart from the general theory, you can find also concrete phraseological phrases in my thesis with their brief characteristics and equivalents.
Theoretical part is focused on more concrete analysis of phraseological theory. On the beginning of this part, we can discover phraseology from the historical and current point of view and I wrote several definitions of it. On the following pages, there are defined the basic terms occurring in phraseology. The theoretical part ends up with the explanation of approaches to classifications of idioms.
The analysis of Russian and Czech phraseological material, which is situated in the practical part, was created on the basis of the short characteristics of particular idioms and studying the dictionary material. Not only phraseological dictionaries, but also theoretical publications were used to comparison of idioms.
Tato práce se zabývá frazeologizmy z obecného i praktického hlediska. Jejím hlavním účelem bylo rozšířit vědomosti o často všemi používaných frází a právě proto jsem si toho téma vybrala. Dnes a denně vyslovíme spousty frazeologických spojení, aniž bychom o nich cokoli věděli. Jsou běžnou částí komunikačního procesu nehledě na to, že neznáme jejich význam ani funkci. Kromě obecné teorie v mé práci můžete najít i konkrétní frazeologická spojení s jejich stručnými vlastnostmi a ekvivalenty.
Teoretická část je věnována podrobnějšímu rozboru teorie frazeologie. Na začátku této části jsme se seznámili s frazeologií z hlediska historického i současného a uvedli jsme si několik definic. Na následujících stranách jsou definovány základní pojmy, vyskytující se v IF. Teoretická část je poté zakončena výkladem o přístupech ke klasifikacím frazeologizmů.
Analýza ruského a českého frazeologického materiálu, nacházející se v praktické části, byla sestavena na základě krátkých charakteristik jednotlivých frazémů a studiem slovníkového materiálu. K porovnání frazémů sloužily frazeologické slovníky, ale také teoretické publikace.
Annotation in English
This bachelor thesis is focused on idioms from the general and practical point of view. The aim of the thesis is widening the knowledge about phrases, which are always used by everyone, and it is the reason why I chose this topic. We pronounce a lot of phraseological phrases every day despite the fact, that we don´t know anything about them. They are common parts of a communication process no matter that we don´t know their meaning and function. Apart from the general theory, you can find also concrete phraseological phrases in my thesis with their brief characteristics and equivalents.
Theoretical part is focused on more concrete analysis of phraseological theory. On the beginning of this part, we can discover phraseology from the historical and current point of view and I wrote several definitions of it. On the following pages, there are defined the basic terms occurring in phraseology. The theoretical part ends up with the explanation of approaches to classifications of idioms.
The analysis of Russian and Czech phraseological material, which is situated in the practical part, was created on the basis of the short characteristics of particular idioms and studying the dictionary material. Not only phraseological dictionaries, but also theoretical publications were used to comparison of idioms.
- jasná a srozumitelná formulace cílů
- jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
- vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů
- jasné stanovení obsahové náplně bakalářské práce
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium doporučené literatury a práce s relevantními prameny
- vytvoření adekvátních odkazů na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Recommended resources
FILIPEC, Josef a František ČERMÁK. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985. Studie a práce lingvistické.
MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1997. ISBN 80-7106-242-1.
MOKIJENKO, Valerij Michajlovič a Alfred WURM. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002.
Rejzek, J.: Český etymologický slovník, 2001
Stěpanova: Rusko-český frazeologický slovník, Olomouc
Recommended resources
FILIPEC, Josef a František ČERMÁK. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985. Studie a práce lingvistické.
MACHEK, Václav. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1997. ISBN 80-7106-242-1.
MOKIJENKO, Valerij Michajlovič a Alfred WURM. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002.
Rejzek, J.: Český etymologický slovník, 2001
Stěpanova: Rusko-český frazeologický slovník, Olomouc