Cílem této bakalářské práce bylo přiblížit úlohu zdravotnického tlumočníka.
Nejdříve je vysvětleno, co profese tlumočení obnáší a je popsána historie vzniku této aktivity. Dále je hned v několika oblastech poukázáno na rozdíly, které jsou mezi tlumočením a překladem. Poté je charakterizováno, jaké jsou úrovně znalosti jazyka, jaké existují variace módů a typy tlumočení podle oblasti.
Následující část popisuje konkrétně tlumočení v oblasti zdravotnictví, společně s etickým kodexem a chybami, kterých se tlumočníci dopouští. Názorně jsou uvedeny symboly i zkratky, které tlumočníci využívají při psaní svých poznámek.
Poslední část práce obsahuje dotazník s 8 otázkami, který byl sestaven na základě teoretické části bakalářské práce. Na něj odpovídalo 10 tlumočníků z různých částí světa a jejich odpovědi byly poté vyhodnoceny.
Anotace v angličtině
The major objective of this thesis is to describe and further analyze the role of medical interpreter.
The first section of this thesis gives a brief overview of what is interpreting and history of such activity. The second section presents the differences between interpretation and translation, describes the levels of language proficiency, modes of interpreting and types of interpreters.
The third section is concerned with the explanation of medical interpretation and proceeds as follows: identification of code of ethics, typical errors that are made by medical interpreters and examples of abbreviations as well as symbols, which are commonly used in note-taking method.
The final chapter is the practical part, which draws upon the theory mentioned in the thesis and includes a survey along with the answers of the participants and analysis of the results.
Klíčová slova
tlumočení, historie tlumočení, rozdíly mezi tlumočením a překladem, úroveň znalosti jazyka, módy tlumočení, druhy tlumočení, tlumočení ve zdravotnické oblasti, etický kodex, chyby v oblasti zdravotnického tlumočení
Klíčová slova v angličtině
background of interpreting, history of interpreting, differences between interpreting and translation, levels of language proficiency, modes of interpreting, types of interpreting services, medical interpreting, code of ethics, errors in medical interpreting
Rozsah průvodní práce
54 s. (103 000 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce bylo přiblížit úlohu zdravotnického tlumočníka.
Nejdříve je vysvětleno, co profese tlumočení obnáší a je popsána historie vzniku této aktivity. Dále je hned v několika oblastech poukázáno na rozdíly, které jsou mezi tlumočením a překladem. Poté je charakterizováno, jaké jsou úrovně znalosti jazyka, jaké existují variace módů a typy tlumočení podle oblasti.
Následující část popisuje konkrétně tlumočení v oblasti zdravotnictví, společně s etickým kodexem a chybami, kterých se tlumočníci dopouští. Názorně jsou uvedeny symboly i zkratky, které tlumočníci využívají při psaní svých poznámek.
Poslední část práce obsahuje dotazník s 8 otázkami, který byl sestaven na základě teoretické části bakalářské práce. Na něj odpovídalo 10 tlumočníků z různých částí světa a jejich odpovědi byly poté vyhodnoceny.
Anotace v angličtině
The major objective of this thesis is to describe and further analyze the role of medical interpreter.
The first section of this thesis gives a brief overview of what is interpreting and history of such activity. The second section presents the differences between interpretation and translation, describes the levels of language proficiency, modes of interpreting and types of interpreters.
The third section is concerned with the explanation of medical interpretation and proceeds as follows: identification of code of ethics, typical errors that are made by medical interpreters and examples of abbreviations as well as symbols, which are commonly used in note-taking method.
The final chapter is the practical part, which draws upon the theory mentioned in the thesis and includes a survey along with the answers of the participants and analysis of the results.
Klíčová slova
tlumočení, historie tlumočení, rozdíly mezi tlumočením a překladem, úroveň znalosti jazyka, módy tlumočení, druhy tlumočení, tlumočení ve zdravotnické oblasti, etický kodex, chyby v oblasti zdravotnického tlumočení
Klíčová slova v angličtině
background of interpreting, history of interpreting, differences between interpreting and translation, levels of language proficiency, modes of interpreting, types of interpreting services, medical interpreting, code of ethics, errors in medical interpreting
Zásady pro vypracování
The aim of my thesis is to analyze the role of medical interpreter. I will further discuss the following issues: background of interpreting; medical interpreting; medical abbreviations and terminology; types of medical interpreters; language barriers; qualification knowledge, skills and abilities; the training of medical interpreter; the importance of accuracy in medical interpretations errors and their consequences.
Zásady pro vypracování
The aim of my thesis is to analyze the role of medical interpreter. I will further discuss the following issues: background of interpreting; medical interpreting; medical abbreviations and terminology; types of medical interpreters; language barriers; qualification knowledge, skills and abilities; the training of medical interpreter; the importance of accuracy in medical interpretations errors and their consequences.
Seznam doporučené literatury
Elaine Hsieh - Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-Cultural Care
Carmen Valero Garcés, Anne Martin - Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas
Franz Pöchhacker, Miriam Shlesinger - Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
A. Corsellis - Public Service Interpreting: The First Steps
Kris van de Poel, Eddy Vanagt, Ulrike Schrimpf, Jessica Gasiorek -
Communication Skills for Foreign and Mobile Medical Professionals
Izabel E. T. de V. Souza Ph.D. - Intercultural Mediation in Healthcare: From the Professional Medical Interpreters' Perspective
Seznam doporučené literatury
Elaine Hsieh - Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-Cultural Care
Carmen Valero Garcés, Anne Martin - Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas
Franz Pöchhacker, Miriam Shlesinger - Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
A. Corsellis - Public Service Interpreting: The First Steps
Kris van de Poel, Eddy Vanagt, Ulrike Schrimpf, Jessica Gasiorek -
Communication Skills for Foreign and Mobile Medical Professionals
Izabel E. T. de V. Souza Ph.D. - Intercultural Mediation in Healthcare: From the Professional Medical Interpreters' Perspective