Bakalářská práce se zabývá překladem textů z oblasti lidských zdrojů. Práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou část. V teoretické části je představena teorie překladu a je vysvětlen pojem překlad, překladatelské procedury a metody, úloha překladatele a funkční styly. Praktická část se skládá z překladu z anglického do českého jazyka, komentáře k překladu, ve kterém jsou vysvětleny různé gramatické a lexikální jevy, a glosáře, ve kterém je přeložena vybraná terminologie a klíčové výrazy.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis deals with translation of texts from the field of human resources. The thesis is divided into two main parts - the theoretical and the practical part. In the theoretical part, there is introduced a theory of translation, which include translation as a term, translation procedures and methods, tasks of a translator and functional styles. The practical part consists of translation from the English language into Czech, commentary to translation, in which there are explained different grammatical and lexical phenomena, and glossary, in which there are translated choosen terminology and key words.
Klíčová slova
lidské zdroje, HR, překlad, pracovní síla, zaměstnanci, analýza, vedoucí, komentář, glosář, manager
Klíčová slova v angličtině
human resources, HR, translation, workforce, analysis, leader, commentary, glossary, manager
Rozsah průvodní práce
90 s.
Jazyk
AN
Anotace
Bakalářská práce se zabývá překladem textů z oblasti lidských zdrojů. Práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou část. V teoretické části je představena teorie překladu a je vysvětlen pojem překlad, překladatelské procedury a metody, úloha překladatele a funkční styly. Praktická část se skládá z překladu z anglického do českého jazyka, komentáře k překladu, ve kterém jsou vysvětleny různé gramatické a lexikální jevy, a glosáře, ve kterém je přeložena vybraná terminologie a klíčové výrazy.
Anotace v angličtině
Bachelor thesis deals with translation of texts from the field of human resources. The thesis is divided into two main parts - the theoretical and the practical part. In the theoretical part, there is introduced a theory of translation, which include translation as a term, translation procedures and methods, tasks of a translator and functional styles. The practical part consists of translation from the English language into Czech, commentary to translation, in which there are explained different grammatical and lexical phenomena, and glossary, in which there are translated choosen terminology and key words.
Klíčová slova
lidské zdroje, HR, překlad, pracovní síla, zaměstnanci, analýza, vedoucí, komentář, glosář, manager
Klíčová slova v angličtině
human resources, HR, translation, workforce, analysis, leader, commentary, glossary, manager
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- stručné zhodnocení stavu řešené problematiky
- provedení základního výzkumu
- prezentace vlastní práce a přístupů k řešení
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelné konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
FIŠER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host-vydavatelství, s.r.o., 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
HRDLIČKA, Milan. 1997. Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta University Karlovy Praha, 1997. ISBN 80-85899-22-1.
KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2000. ISBN 80-244-0143-6.
VILIKOVSKÝ, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný spol. s.r.o., 2002. ISBN 80-237-3670-1.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
FIŠER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host-vydavatelství, s.r.o., 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
HRDLIČKA, Milan. 1997. Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta University Karlovy Praha, 1997. ISBN 80-85899-22-1.
KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2000. ISBN 80-244-0143-6.
VILIKOVSKÝ, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný spol. s.r.o., 2002. ISBN 80-237-3670-1.