Bakalářská práce se zabývá překladem čtyř různých textů, jejichž společným tématem je přístup člověka k životnímu prostředí. Práce se skládá ze dovu částí, teoretické a praktické. V teoretické části jsou popsány fáze překladu, překlad dvojí normy, rozdíl mezi komunikativním a sémantickým překladem a funkční styly. Praktická část obsahuje čirý překlad textu, glosář a komentář skládající se z makro a mirko analýzy.
Anotace v angličtině
The Bachelor Thesis deals with translation of four different texts whose common theme is human approach to the environment. The thesis consists of two parts, theoretical one and a practical one. In the theoretical part are described Phases of translation, translation of dual norm, difference between communicative and semantic translation and functional styles. The practical part contains pure translation, glossary and a commentary consisting of macro and micro analysis.
Klíčová slova
překlad, glosář, komentář, životní prostředí, ekologie, texty
Bakalářská práce se zabývá překladem čtyř různých textů, jejichž společným tématem je přístup člověka k životnímu prostředí. Práce se skládá ze dovu částí, teoretické a praktické. V teoretické části jsou popsány fáze překladu, překlad dvojí normy, rozdíl mezi komunikativním a sémantickým překladem a funkční styly. Praktická část obsahuje čirý překlad textu, glosář a komentář skládající se z makro a mirko analýzy.
Anotace v angličtině
The Bachelor Thesis deals with translation of four different texts whose common theme is human approach to the environment. The thesis consists of two parts, theoretical one and a practical one. In the theoretical part are described Phases of translation, translation of dual norm, difference between communicative and semantic translation and functional styles. The practical part contains pure translation, glossary and a commentary consisting of macro and micro analysis.
Klíčová slova
překlad, glosář, komentář, životní prostředí, ekologie, texty
Cílém této bakalářské práce je překlad vybraných českých a anglických textů z oblasti životního prostředí, a to s konkrétním zaměřením na určité přístupy člověka k ekologii. Podstatou je vytvoření logického textu, který bude reprodukovat stejnou myšlenku jako text originální.
Struktura:
1. Úvod
2. Teoretická část
3.Překlad vybraných tetxů
4. Glosář
5. Komentář k překladu
6. Závěr
To zahrnuje jasnou a srozumitelnou formulaci cílů a obsahové náplně bakalářské práce, společně se shrnutím a vyhodnocením výsledků. Součástí práce je pravidelné studium rešeršní literatury, relevantních pramenů a celkové problematiky tohoto tématu. Také časté konzultace s vedoucím mé bakalářské práce a citace zdrojů dle normy ČSN ISO 690.
Zásady pro vypracování
Cílém této bakalářské práce je překlad vybraných českých a anglických textů z oblasti životního prostředí, a to s konkrétním zaměřením na určité přístupy člověka k ekologii. Podstatou je vytvoření logického textu, který bude reprodukovat stejnou myšlenku jako text originální.
Struktura:
1. Úvod
2. Teoretická část
3.Překlad vybraných tetxů
4. Glosář
5. Komentář k překladu
6. Závěr
To zahrnuje jasnou a srozumitelnou formulaci cílů a obsahové náplně bakalářské práce, společně se shrnutím a vyhodnocením výsledků. Součástí práce je pravidelné studium rešeršní literatury, relevantních pramenů a celkové problematiky tohoto tématu. Také časté konzultace s vedoucím mé bakalářské práce a citace zdrojů dle normy ČSN ISO 690.
Seznam doporučené literatury
KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2000. ISBN 80-244-0143- 6.
LEVÝ, Jiří Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
FISER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host-vydavatelství, s.r.o., 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
VILIKOVSKý, Jan. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný spol. s.r.o., 2002. ISBN 80-237-3670-1.
HRDLIČKA, Milan. 1997. Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta University Karlovy Praha, 1997. ISBN 80-85899-22-1.
Seznam doporučené literatury
KNITTLOVÁ, Dagmar. 2000. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 2000. ISBN 80-244-0143- 6.
LEVÝ, Jiří Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
FISER, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host-vydavatelství, s.r.o., 2009. ISBN 978-80-7294-343-2.
VILIKOVSKý, Jan. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný spol. s.r.o., 2002. ISBN 80-237-3670-1.
HRDLIČKA, Milan. 1997. Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta University Karlovy Praha, 1997. ISBN 80-85899-22-1.