Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných textů vztahujících se k francouzské gastronomii.
Cílem práce je popsat teorii překladu a jejích základních prvků a poté ji aplikovat v praxi přeložením vybraných textů - dvou psaných anglicky a jednoho česky.
Práce je rozdělena do dvou hlavních částí.
Teoretická část se týká přehledu překládání a jeho typů, technik, metod a procedur a také funkčních stylů v angličtině.
Praktická část obsahuje překlady tří vybraných textů doplněných komentáři a glosáři.
Zdrojové texty jsou umístěny v přílohách.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of selected texts related to French gastronomy.
The aim of this thesis is to describe the theory of translation and its basics and then to apply it into practice by translation of the chosen texts - two written in English and one in Czech.
The thesis is divided into two main parts.
The theoretical part is concerned with the overview of translating and its types, techniques, methodes and procedures and also functional styles in English.
The practical part contains the translations of three selected texts complemented by commentaries and glossaries.
The source texts are enclosed in
the appendices.
Keywords
překlad, teorie překladu, komentář, glosář, gastronomie
Keywords in English
translation, theory of translation, commentary, glossary, gastronomy
Length of the covering note
42 s. (67 570 znaků)
Language
AN
Annotation
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných textů vztahujících se k francouzské gastronomii.
Cílem práce je popsat teorii překladu a jejích základních prvků a poté ji aplikovat v praxi přeložením vybraných textů - dvou psaných anglicky a jednoho česky.
Práce je rozdělena do dvou hlavních částí.
Teoretická část se týká přehledu překládání a jeho typů, technik, metod a procedur a také funkčních stylů v angličtině.
Praktická část obsahuje překlady tří vybraných textů doplněných komentáři a glosáři.
Zdrojové texty jsou umístěny v přílohách.
Annotation in English
This bachelor thesis deals with the translation of selected texts related to French gastronomy.
The aim of this thesis is to describe the theory of translation and its basics and then to apply it into practice by translation of the chosen texts - two written in English and one in Czech.
The thesis is divided into two main parts.
The theoretical part is concerned with the overview of translating and its types, techniques, methodes and procedures and also functional styles in English.
The practical part contains the translations of three selected texts complemented by commentaries and glossaries.
The source texts are enclosed in
the appendices.
Keywords
překlad, teorie překladu, komentář, glosář, gastronomie
Keywords in English
translation, theory of translation, commentary, glossary, gastronomy
Research Plan
Předběžná osnova práce:
1) Teorie překladu
2) Funkční styly (?)
3) Překlad
4) Komentář
5) Glosář
Nástin obsahu práce a její cíl:
Práce se má zabývat teorií překladu textů z oblasti gastronomie. Cílem práce je vlastní komentovaný překlad textů z tohoto odvětví a vytvoření glosáře. Práce bude rozdělena na teoretickou a praktickou část.
Harmonogram práce:
1) Nastudování dostupných zdrojů a výběr textu k překladu
2) Předběžná kostra práce a vlastní překlad
3) Tvorba textu a řazení do kapitol
4) Tvorba komentářů a glosáře k vlastnímu překladu
5) Dokončení práce, ucelení textu
6) Korekce
Ostatní podmínky pro zpracování:
Práci budu zpracovávat samostatně a pravidelně konzultovat s vedoucím práce.
Research Plan
Předběžná osnova práce:
1) Teorie překladu
2) Funkční styly (?)
3) Překlad
4) Komentář
5) Glosář
Nástin obsahu práce a její cíl:
Práce se má zabývat teorií překladu textů z oblasti gastronomie. Cílem práce je vlastní komentovaný překlad textů z tohoto odvětví a vytvoření glosáře. Práce bude rozdělena na teoretickou a praktickou část.
Harmonogram práce:
1) Nastudování dostupných zdrojů a výběr textu k překladu
2) Předběžná kostra práce a vlastní překlad
3) Tvorba textu a řazení do kapitol
4) Tvorba komentářů a glosáře k vlastnímu překladu
5) Dokončení práce, ucelení textu
6) Korekce
Ostatní podmínky pro zpracování:
Práci budu zpracovávat samostatně a pravidelně konzultovat s vedoucím práce.
Recommended resources
[1] KŘIVÁNEK, M. Česko-anglicko-německý průvodce gastronomií a restauračním provozem. Praha, 2004. ISBN 80-7335-036-X
[2] KNITTLOVÁ, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
[3] KNITTLOVÁ, Dagmar K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. ISBN 80-244-0143-6
[4] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
[5] Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2006.
Recommended resources
[1] KŘIVÁNEK, M. Česko-anglicko-německý průvodce gastronomií a restauračním provozem. Praha, 2004. ISBN 80-7335-036-X
[2] KNITTLOVÁ, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
[3] KNITTLOVÁ, Dagmar K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. ISBN 80-244-0143-6
[4] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
[5] Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2006.