Bakalářská práce nese název "Adaptace a ekvivalenty vybraných anglicismů ve francouzštině a češtině na příkladu sociálních médií" a zkoumá, jak již z názvu vyplývá, anglicismy a jejich adaptaci ve francouzském a českém jazyce. Kromě adaptace zkoumá ekvivalenty v přijímaném jazyce. Teoretická část je zaměřena na teoretickou analýzu deseti vybraných anglicismů z prostředí sociálních médií. Tomu však předchází krátký nástin historického vývoje, jakým způsobem angličtina začala ovlivňovat francouzštinu a češtinu a pohled na dnešní prostředky usnadňující průnik angličtiny do dalších jazyků, kterými jsou v tomto případě sociální média.
Praktická část ověřuje u českých a francouzských respondentů znalost anglicismů, jejich užívání a ekvivalenty v českém a francouzském jazyce. Cílem bakalářské bylo zjistit, jestli se vybrané anglicismy dobře zadaptovaly do přijímaných jazyků a jestli dotazovaní znají ekvivalenty a případně je používají v jejich rodném jazyce.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis is called "Adaptation and equivalents of selected Anglicisms demonstrated in social media" and deals, as the title indicates, with Anglicisms and their implementation in Czech and French language. Apart from the implementation, the thesis also search for equivalents in above mentioned languages. The theoretical part is focused on theoretical analyse of ten selected Anglicisms appearing in social media. This is preceded by concise historical summary about English influence on French and Czech language. It also describes contemporary ways of English infiltration into foreign languages, namely social media.
The practical part verifies the knowledge of Czech and French equivalents, their usage and equivalents in Czech and French language. Objective of this theses was to find out, if selected Anglicisms were well adapted and or else used preferably in respondents' native tongue.
Klíčová slova
anglicismus, ekvivalent, synonymum, neologismus, výpůjčka, sociální média
Klíčová slova v angličtině
anglicism, equivalent, synonym, neologism, lexical borrowing, social media
Rozsah průvodní práce
76s
Jazyk
FR
Anotace
Bakalářská práce nese název "Adaptace a ekvivalenty vybraných anglicismů ve francouzštině a češtině na příkladu sociálních médií" a zkoumá, jak již z názvu vyplývá, anglicismy a jejich adaptaci ve francouzském a českém jazyce. Kromě adaptace zkoumá ekvivalenty v přijímaném jazyce. Teoretická část je zaměřena na teoretickou analýzu deseti vybraných anglicismů z prostředí sociálních médií. Tomu však předchází krátký nástin historického vývoje, jakým způsobem angličtina začala ovlivňovat francouzštinu a češtinu a pohled na dnešní prostředky usnadňující průnik angličtiny do dalších jazyků, kterými jsou v tomto případě sociální média.
Praktická část ověřuje u českých a francouzských respondentů znalost anglicismů, jejich užívání a ekvivalenty v českém a francouzském jazyce. Cílem bakalářské bylo zjistit, jestli se vybrané anglicismy dobře zadaptovaly do přijímaných jazyků a jestli dotazovaní znají ekvivalenty a případně je používají v jejich rodném jazyce.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis is called "Adaptation and equivalents of selected Anglicisms demonstrated in social media" and deals, as the title indicates, with Anglicisms and their implementation in Czech and French language. Apart from the implementation, the thesis also search for equivalents in above mentioned languages. The theoretical part is focused on theoretical analyse of ten selected Anglicisms appearing in social media. This is preceded by concise historical summary about English influence on French and Czech language. It also describes contemporary ways of English infiltration into foreign languages, namely social media.
The practical part verifies the knowledge of Czech and French equivalents, their usage and equivalents in Czech and French language. Objective of this theses was to find out, if selected Anglicisms were well adapted and or else used preferably in respondents' native tongue.
Klíčová slova
anglicismus, ekvivalent, synonymum, neologismus, výpůjčka, sociální média
Klíčová slova v angličtině
anglicism, equivalent, synonym, neologism, lexical borrowing, social media
Zásady pro vypracování
Student je povinen pracovat na své BP průběžně a jednotlivé kroky postupu své práce konzultovat s vedoucí BP. V zimním semestru by měla být zpracována struktura BP a do 31.1. by měla být podstatná část textu předložena vedoucí ke kontrole.
Vedoucí práce obvykle posoudí předložený text do 10 pracovních dnů.
Do 28. 2. 2018 by měl být dokončen text stěžejních kapitol práce.
Do 31.3. 2018, ještě před samotným svázáním práce, je nutné předložit vedoucímu práce celý text BP ve své finální podobě.
Do 28.4. 2018 student odevzdá BP na sekretariátu katedry v konzultačních hodinách.
Zásady pro vypracování
Student je povinen pracovat na své BP průběžně a jednotlivé kroky postupu své práce konzultovat s vedoucí BP. V zimním semestru by měla být zpracována struktura BP a do 31.1. by měla být podstatná část textu předložena vedoucí ke kontrole.
Vedoucí práce obvykle posoudí předložený text do 10 pracovních dnů.
Do 28. 2. 2018 by měl být dokončen text stěžejních kapitol práce.
Do 31.3. 2018, ještě před samotným svázáním práce, je nutné předložit vedoucímu práce celý text BP ve své finální podobě.
Do 28.4. 2018 student odevzdá BP na sekretariátu katedry v konzultačních hodinách.
Seznam doporučené literatury
Goursau, Henri (2015), Dictionnaire des anglicismes, Les Éditions Henri GOURSAU.
Hildenbrand, Zuzana / Kacprzak, Alicja / Sablayrolles, Jean-François (2016), Emprunts néologiques et équivalents autochtones en français, en polonais et en tch?que, Lambert-Lucas.
Lapaire, Jean-Rémi / Rotgé, Wilfrid (1998), Linguistique et grammaire de l'anglais, Presses Univ. du Mirail.
Laroche-Claire, Yves (2004), Évitez le franglais, parlez français, Paris : Albin Michel.
Maillet, Jean (2016), 100 anglicismes ne plus jamais utiliser !, Paris : Le Figaro littéraire.
Voirol, Michel (2006), Anglicismes et anglomanie, Paris : Métier journaliste.
Walter, Henriette (2003), Honni soit qui mal y pense, Robert Laffont.
Dictionnaires et corpus : Le Petit Robert (2014, 2016 CD-ROM), Larousse, TLFi, Wiktionnaire, Wikipédia, Araneum Francogallicum Maius (korpus.cz), archives du quotidien Libération.
Seznam doporučené literatury
Goursau, Henri (2015), Dictionnaire des anglicismes, Les Éditions Henri GOURSAU.
Hildenbrand, Zuzana / Kacprzak, Alicja / Sablayrolles, Jean-François (2016), Emprunts néologiques et équivalents autochtones en français, en polonais et en tch?que, Lambert-Lucas.
Lapaire, Jean-Rémi / Rotgé, Wilfrid (1998), Linguistique et grammaire de l'anglais, Presses Univ. du Mirail.
Laroche-Claire, Yves (2004), Évitez le franglais, parlez français, Paris : Albin Michel.
Maillet, Jean (2016), 100 anglicismes ne plus jamais utiliser !, Paris : Le Figaro littéraire.
Voirol, Michel (2006), Anglicismes et anglomanie, Paris : Métier journaliste.
Walter, Henriette (2003), Honni soit qui mal y pense, Robert Laffont.
Dictionnaires et corpus : Le Petit Robert (2014, 2016 CD-ROM), Larousse, TLFi, Wiktionnaire, Wikipédia, Araneum Francogallicum Maius (korpus.cz), archives du quotidien Libération.