Předkládaná práce představuje Jiřího Grušu jako českého a německého autora, jehož texty jsou obohacené prvky multilingualismu (vícejazyčnosti).
Literární vícejazyčnost je nejprve teoreticky osvětlena na některých přístupech autorů k multilingvální tvorbě. Literární multilingualita je částečně zrcadlem mnohojazyčné a mnohokulturní společnosti, ve které žijeme, zároveň je ale konkrétním uměleckým prostředkem autorského textu. Sledovali jsme cizojazyčný rozptyl v literatuře Jiřího Gruši, věnovali jsme pozornost specifikům jeho tvorby v mateřštině i v němčině, zkoumali příčiny jeho autorského přerodu z českého v německého literáta po nuceném odchodu z vlasti a zabývali jsme se odrazem jazykového přerodu v autorově německé lyrice.
Nedílnou součástí textu je výzkumná část, která si kladla za cíl mapovat schopnosti středoškolských žáků přijmout vícejazyčný text Jiřího Gruši (Dotazník aneb Modlitba za jedno město a přítele) a sledovat, zda žáci budou motivováni k hlubšímu studiu při práci s postmoderním textem.
Annotation in English
The thesis herewith introduces Jiří Gruša as a Czech and German writer of texts embelished with multilingual features.
Literary multilingualism has been presented according to the latest reasearch. It has been considered a reflection of multilingual and multicultural society, but primarily we have described multilingualism in literary writings as an artistic feature the writer chooses to use. We have studied Gruša´s multilingual span in his mother-tongue writings as well as German writings, analysed his change from a Czech writer into a German author following his forced emigration and we have studied his language change as a strong influence on his German lyric writings.
An integrated part of the dissertation has been the research realized in real-life conditions of a secondary school. We have described pupils´ interest in the matter of multilingual elements of Gruša´s relevant text - The Questionnaire and aimed at deeper understanding of pupil´s motivation to extra studies when having faced a post-modern text.
multilingualism, multilingual literature, xenisms, self-translation, literature in exile, artificial language, code-switching, base language, bilingual writers, language switch, forced emigration;
Length of the covering note
160 s.
Language
CZ
Annotation
Předkládaná práce představuje Jiřího Grušu jako českého a německého autora, jehož texty jsou obohacené prvky multilingualismu (vícejazyčnosti).
Literární vícejazyčnost je nejprve teoreticky osvětlena na některých přístupech autorů k multilingvální tvorbě. Literární multilingualita je částečně zrcadlem mnohojazyčné a mnohokulturní společnosti, ve které žijeme, zároveň je ale konkrétním uměleckým prostředkem autorského textu. Sledovali jsme cizojazyčný rozptyl v literatuře Jiřího Gruši, věnovali jsme pozornost specifikům jeho tvorby v mateřštině i v němčině, zkoumali příčiny jeho autorského přerodu z českého v německého literáta po nuceném odchodu z vlasti a zabývali jsme se odrazem jazykového přerodu v autorově německé lyrice.
Nedílnou součástí textu je výzkumná část, která si kladla za cíl mapovat schopnosti středoškolských žáků přijmout vícejazyčný text Jiřího Gruši (Dotazník aneb Modlitba za jedno město a přítele) a sledovat, zda žáci budou motivováni k hlubšímu studiu při práci s postmoderním textem.
Annotation in English
The thesis herewith introduces Jiří Gruša as a Czech and German writer of texts embelished with multilingual features.
Literary multilingualism has been presented according to the latest reasearch. It has been considered a reflection of multilingual and multicultural society, but primarily we have described multilingualism in literary writings as an artistic feature the writer chooses to use. We have studied Gruša´s multilingual span in his mother-tongue writings as well as German writings, analysed his change from a Czech writer into a German author following his forced emigration and we have studied his language change as a strong influence on his German lyric writings.
An integrated part of the dissertation has been the research realized in real-life conditions of a secondary school. We have described pupils´ interest in the matter of multilingual elements of Gruša´s relevant text - The Questionnaire and aimed at deeper understanding of pupil´s motivation to extra studies when having faced a post-modern text.
multilingualism, multilingual literature, xenisms, self-translation, literature in exile, artificial language, code-switching, base language, bilingual writers, language switch, forced emigration;
Research Plan
Doktorandka se bude uceleně věnovat vícejazyčnosti v beletrii Jiřího Gruši a jeho
německé tvorbě. Nastíní pozadí vzniku vícejazyčné tvorby autora a jeho zásadní
vícejazyčné práce podrobí analýze z pohledu multilingvality. Nezbytně v práci zahrne
teorii problematiky vícejazyčnosti a aktuální stav jejího zkoumání. Dále se autorka
zaměří na Grušovu původně německy psanou tvorbu i překlady vlastních děl do němčiny
a odhalí některé momenty při přechodu Jiřího Gruši z mateřštiny do němčiny.
Součástí disertační práce bude výzkumná část; doktorandka formuluje výzkumnou otázku,
která je relevantní pro její studium, a pokusí se na ni najít odpovědi při práci
s konkrétním výzkumným vzorkem.
Předpokládá se autorčin hlubší vhled do díla Jiřího Gruši a historického i literárního
období, ve kterém Gruša tvořil.
Research Plan
Doktorandka se bude uceleně věnovat vícejazyčnosti v beletrii Jiřího Gruši a jeho
německé tvorbě. Nastíní pozadí vzniku vícejazyčné tvorby autora a jeho zásadní
vícejazyčné práce podrobí analýze z pohledu multilingvality. Nezbytně v práci zahrne
teorii problematiky vícejazyčnosti a aktuální stav jejího zkoumání. Dále se autorka
zaměří na Grušovu původně německy psanou tvorbu i překlady vlastních děl do němčiny
a odhalí některé momenty při přechodu Jiřího Gruši z mateřštiny do němčiny.
Součástí disertační práce bude výzkumná část; doktorandka formuluje výzkumnou otázku,
která je relevantní pro její studium, a pokusí se na ni najít odpovědi při práci
s konkrétním výzkumným vzorkem.
Předpokládá se autorčin hlubší vhled do díla Jiřího Gruši a historického i literárního
období, ve kterém Gruša tvořil.
Recommended resources
Dílo Jiřího Gruši
GRUŠA, J. a DOBIÁŠ, D. Umění stárnout, 2004.
CORNEJO, R. Heimat im Wort : zum Sprachwechsel der deutsch schreibenden tschechischen Autorinnen un AUtoren nach 1968 : eine Bestandsaufnahme, 2010.
ČERNÝ, V. Eseje o české a slovenské próze, 1994.
JANOUŠEK, P. et al. Dějiny české literatury 1945 - 1989, III. a IV. díl, 2008.
KOSKOVÁ, H. Hledání ztracené generace, 1996.
LEDERER, J. České rozmluvy, 1979.
MAREŠ, P. Also nazdar! Aspekty textové vícejazyčnosti, 2003.
MAREŠ, P. Nejen jazykem českým : studie o vícejazyčnosti v literatuře, 2012.
MOSER, W. Xenismen, 1996
PECHAR, J. Nad knihami a rukopisy, 1996.
RICHTEROVÁ, S. Místo domova, 2004.
STAIGER, E. Poetika, interpretace, styl, 2008.
ŠPIRIT, M. Tvář - výbor z časopisu, 1995.
Recommended resources
Dílo Jiřího Gruši
GRUŠA, J. a DOBIÁŠ, D. Umění stárnout, 2004.
CORNEJO, R. Heimat im Wort : zum Sprachwechsel der deutsch schreibenden tschechischen Autorinnen un AUtoren nach 1968 : eine Bestandsaufnahme, 2010.
ČERNÝ, V. Eseje o české a slovenské próze, 1994.
JANOUŠEK, P. et al. Dějiny české literatury 1945 - 1989, III. a IV. díl, 2008.
KOSKOVÁ, H. Hledání ztracené generace, 1996.
LEDERER, J. České rozmluvy, 1979.
MAREŠ, P. Also nazdar! Aspekty textové vícejazyčnosti, 2003.
MAREŠ, P. Nejen jazykem českým : studie o vícejazyčnosti v literatuře, 2012.
MOSER, W. Xenismen, 1996
PECHAR, J. Nad knihami a rukopisy, 1996.
RICHTEROVÁ, S. Místo domova, 2004.
STAIGER, E. Poetika, interpretace, styl, 2008.
ŠPIRIT, M. Tvář - výbor z časopisu, 1995.