Bakalářská práce se věnuje překladu právních textů, který je doplněn komentářem a glosářem. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Theoretická část se věnuje teorii překladu, popisuje překladatelský proces a překladatelské postupy a rovněž zmiňuje typické rysy pro styl právních dokumentů. Praktická část obsahuje překlad dvou smluv, první překlad je z angličtiny do češtiny a druhý z češtiny do angličtiny. Překlady jsou doplněny komentáři a glosářem.
Anotace v angličtině
The bachelor´s thesis deals with the translation of selected legal texts accompanied by a commentary and glossary. The thesis is divided into the theoretical and practical part. The theoretical part is dedicated to the translation theory, describes the translation process and translation procedures and also mentions the typical features for the style of legal documents. The practical part includes the translations of two contracts, the first translation is from English to Czech and the second one is from Czech to English. The translations are completed by the commentaries and the glossary.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, komentář, glosář, překladatelský proces, překladatelské metody, smlouva o obchodním zastoupení, kupní smlouva, právní text, právní angličtina
Klíčová slova v angličtině
translation, translation theory, commentary, glossary, translation process, translation methods, dealership agreement, contract of purchase, legal text, legal English
Rozsah průvodní práce
63 s.(90 461 zn.),28 s. příloh
Jazyk
AN
Anotace
Bakalářská práce se věnuje překladu právních textů, který je doplněn komentářem a glosářem. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Theoretická část se věnuje teorii překladu, popisuje překladatelský proces a překladatelské postupy a rovněž zmiňuje typické rysy pro styl právních dokumentů. Praktická část obsahuje překlad dvou smluv, první překlad je z angličtiny do češtiny a druhý z češtiny do angličtiny. Překlady jsou doplněny komentáři a glosářem.
Anotace v angličtině
The bachelor´s thesis deals with the translation of selected legal texts accompanied by a commentary and glossary. The thesis is divided into the theoretical and practical part. The theoretical part is dedicated to the translation theory, describes the translation process and translation procedures and also mentions the typical features for the style of legal documents. The practical part includes the translations of two contracts, the first translation is from English to Czech and the second one is from Czech to English. The translations are completed by the commentaries and the glossary.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, komentář, glosář, překladatelský proces, překladatelské metody, smlouva o obchodním zastoupení, kupní smlouva, právní text, právní angličtina
Klíčová slova v angličtině
translation, translation theory, commentary, glossary, translation process, translation methods, dealership agreement, contract of purchase, legal text, legal English
Zásady pro vypracování
Jasně a srozumitelně formulujte cíle a obsahovou náplň bakalářské práce.
Vymezte metodiky zpracování.
Stručně zhodnoťte stav řešené problematiky.
Proveďte základní výzkum.
Prezentujte vlastní práci a přístupy k řešení.
Shrňte a vyhodnoťte výsledky řešení a splnění cíle.
Pravidelně konzultujte se školitelem.
Pravidelně studujte rešeršní literaturu a relevantní prameny.
Adekvátně odkazujte na použitou literaturu.
Citujte prameny v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690.
Zásady pro vypracování
Jasně a srozumitelně formulujte cíle a obsahovou náplň bakalářské práce.
Vymezte metodiky zpracování.
Stručně zhodnoťte stav řešené problematiky.
Proveďte základní výzkum.
Prezentujte vlastní práci a přístupy k řešení.
Shrňte a vyhodnoťte výsledky řešení a splnění cíle.
Pravidelně konzultujte se školitelem.
Pravidelně studujte rešeršní literaturu a relevantní prameny.
Adekvátně odkazujte na použitou literaturu.
Citujte prameny v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690.
Seznam doporučené literatury
1. Knittlová, D.: K teorii překladu, Olomouc: Filozofická fakulta univerzity Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0148-6.
2. Knittlová, D.: Teorie překladu, Olomouc: Filozofická fakulta univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8.
3. Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. 143 s. ISBN 80-7201-427-7.
4. Boháček , M.: Základy anglo-amerického obchodního práva. Srovnávací právo II. Praha: Nakladatelství VŠE Oeconomica, 2003. 167 s. ISBN 80-245-0649-1.
5. Dušková, L. et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Acadmia, 1994. 673 s. ISBN 80-200-0486-6.
Seznam doporučené literatury
1. Knittlová, D.: K teorii překladu, Olomouc: Filozofická fakulta univerzity Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0148-6.
2. Knittlová, D.: Teorie překladu, Olomouc: Filozofická fakulta univerzity Palackého, 1995. 140 s. ISBN 80-7067-459-8.
3. Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. 143 s. ISBN 80-7201-427-7.
4. Boháček , M.: Základy anglo-amerického obchodního práva. Srovnávací právo II. Praha: Nakladatelství VŠE Oeconomica, 2003. 167 s. ISBN 80-245-0649-1.
5. Dušková, L. et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Acadmia, 1994. 673 s. ISBN 80-200-0486-6.