Cílem bakalářské práce bylo poukázat na problémy, které mohou vzniknout během překladu.
Dalším cílem bylo zdůraznit, že znalost výchozího jazyka není jediným požadovaným faktorem pro vytvoření kvalitního překladu.
Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá především teorií překladu a konkrétními překladatelskými problémy, které mohou při překladu vzniknout. Tato část také obsahuje informace o autorovi dramatu Jak se vám líbí, Williamu Shakespearovi, stejně tak jako obsahuje i základní informace o době, ve které žil a tvořil svá díla.
Praktická část se zabývá celkovou analýzou díla Jak se vám líbí, obsahuje stručný přehled informací o překladatelích a popisuje děj hry. Praktická část také poukazuje na některé odlišnosti obou překladů.
Anotace v angličtině
The objective of the bachelor's thesis was to show which problems may occur in the translation process.
The other objective was to highlight the fact that the knowledge of the source language is not the only factor required for the creation of an appropriate translation.
The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part deals primarily with theory of translation and particular translation problems, which may occur in the process of translation. This part also includes basic information about the author of the drama As You Like It, William Shakespeare and the period of time, in which Shakespeare lived and wrote his works.
The practical part concerns with the analysis of the work As You Like It. It also includes basic information about the translators and mainly the content of the play. Practical part also shows some differences between the translations.
Klíčová slova
překlad, typy překladu, teorie překladu, překladatelské obtížnosti
Klíčová slova v angličtině
Translation , Types of Translation, Theory of translation, Translation difficulties
Rozsah průvodní práce
47 s. (66 600 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem bakalářské práce bylo poukázat na problémy, které mohou vzniknout během překladu.
Dalším cílem bylo zdůraznit, že znalost výchozího jazyka není jediným požadovaným faktorem pro vytvoření kvalitního překladu.
Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá především teorií překladu a konkrétními překladatelskými problémy, které mohou při překladu vzniknout. Tato část také obsahuje informace o autorovi dramatu Jak se vám líbí, Williamu Shakespearovi, stejně tak jako obsahuje i základní informace o době, ve které žil a tvořil svá díla.
Praktická část se zabývá celkovou analýzou díla Jak se vám líbí, obsahuje stručný přehled informací o překladatelích a popisuje děj hry. Praktická část také poukazuje na některé odlišnosti obou překladů.
Anotace v angličtině
The objective of the bachelor's thesis was to show which problems may occur in the translation process.
The other objective was to highlight the fact that the knowledge of the source language is not the only factor required for the creation of an appropriate translation.
The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part deals primarily with theory of translation and particular translation problems, which may occur in the process of translation. This part also includes basic information about the author of the drama As You Like It, William Shakespeare and the period of time, in which Shakespeare lived and wrote his works.
The practical part concerns with the analysis of the work As You Like It. It also includes basic information about the translators and mainly the content of the play. Practical part also shows some differences between the translations.
Klíčová slova
překlad, typy překladu, teorie překladu, překladatelské obtížnosti
Klíčová slova v angličtině
Translation , Types of Translation, Theory of translation, Translation difficulties
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
-prezentace vlastní práce a přístupů k řešení, tj. komparace dvou překladů Shakespearovy komedie Jak se vám líbí
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelná konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Zásady pro vypracování
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- vymezení metodiky zpracování
- provedení základního výzkumu, tj. četba primárních zdrojů (viz seznam literatury)
-prezentace vlastní práce a přístupů k řešení, tj. komparace dvou překladů Shakespearovy komedie Jak se vám líbí
- shrnutí a vyhodnocení výsledků řešení a splnění cíle
- pravidelná konzultace se školitelem
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
Seznam doporučené literatury
OLIVERIUSOVÁ, Eva, GRMELA, Josef, HILSKÝ, Martin a Jiří MAREK. Dějiny anglické literatury. Praha: SPN Praha, 1987.
SHAKESPEARE, William, TAYLOR, Gary a Stanley WELLS, eds. Shakespeare: The Complete Works. New York: Oxford University Press, 2005. ISBN 0-19-926717-0.
STŘÍBRNÝ, Zdeněk. Dějiny anglické literatury. 2. sv. Praha: Academia, 1987.
HILSKÝ, Martin Jak se vám líbí. Praha: Dillia, 1991. ISBN 80-203-0214-X
SAUDEK, Erik Adolf Komedie, Praha, 2012. ISBN 978-80-87391-46-4
KNITTLOVÁ, Dagmar K teorii a praxi překladu, 2. vyd. Olomouc, 2000. ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, Jiří Umění překladu, Praha : Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7
Seznam doporučené literatury
OLIVERIUSOVÁ, Eva, GRMELA, Josef, HILSKÝ, Martin a Jiří MAREK. Dějiny anglické literatury. Praha: SPN Praha, 1987.
SHAKESPEARE, William, TAYLOR, Gary a Stanley WELLS, eds. Shakespeare: The Complete Works. New York: Oxford University Press, 2005. ISBN 0-19-926717-0.
STŘÍBRNÝ, Zdeněk. Dějiny anglické literatury. 2. sv. Praha: Academia, 1987.
HILSKÝ, Martin Jak se vám líbí. Praha: Dillia, 1991. ISBN 80-203-0214-X
SAUDEK, Erik Adolf Komedie, Praha, 2012. ISBN 978-80-87391-46-4
KNITTLOVÁ, Dagmar K teorii a praxi překladu, 2. vyd. Olomouc, 2000. ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, Jiří Umění překladu, Praha : Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7