Tato bakalářská práce se zabývá překladem kulturně zabarvených slov z češtiny do angličtiny. Teoretická část stručně popisuje překlad a udává definice několika lingvistů a překladatelů.Součástí práce je také rozdělení překladu z mnoha úhlů pohledu. Kde je to možné autorka udává vlastní příklady. V další části jsou rozebrány kulturní bariéry překladu, které jsou rozděleny do kapitol a detailně rozebrány. Pozornost je věnována též rozdílům mezi angličtinou a češtinou. Dále je krátce popsán informativní styl pro účely praktické části. Tato práce se však nezaměřuje jen na teorii ale i na analýzu úryvků z turistických brožur, oficiálních webových stránek města Plzně a jiných zdrojů informativních textů, čímž dochází k uplatnění teorie na praktických příkladech. Příklady textů jsou zvoleny aby obsahovaly kulturní slova spojené s jídlem a pokrmy, částmi města a jmény. Příklady jsou dále rozebrány a kde nutno, je nabídnut i vhodnější nebo odlišný překlad. Vše je shrnuto a zhodnoceno v poslední kapitole. Příloha práce je tvořena originálními texty z internetových zdrojů, které ilustrují problematiku překladu kulturních slov.
Anotace v angličtině
This undergraduate thesis primarily deals with translation of culturally bound words from Czech to English. The Theoretical background chapter contains a brief description of translation and definitions from multiple linguists and translators. Included is also division of translation from various points of view. Where possible authors own examples are accompanied. Next part explores the cultural barriers of translation, which are divided into subchapters and detaily depicted. Focus is also on the differences between Czech and English. Further, the informative writing style is shortly explained for the purpose of the practical part of the thesis. The work does not only contain theory but also a thorough analysis of excerpts from tourist brochures, official Pilsen's websites and other sources of informative texts, which puts theory into practice. The examples are chosen to contain cultural phenomena connected to food and dishes, parts of the city or names. They are then further explicated and different possible translations are offered if necessary. Everything resolves in the final chapter. Appendix consists of texts from internet sources which illustrate the problematic of translation of culturally bound words.
Klíčová slova
překlad, kulturní bariéry, metody překládání, překladové postupy, druhy překladů, proces překládání, rozdíl mezi češtinou a angličtinou, ekvivalence, překlad jmen, kulturní odlišnosti
Klíčová slova v angličtině
translation, cultural barriers, translation methods, translation
approaches, types of translation, translation procedures, differences
between Czech and English, equivalency, translating names
Rozsah průvodní práce
45
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá překladem kulturně zabarvených slov z češtiny do angličtiny. Teoretická část stručně popisuje překlad a udává definice několika lingvistů a překladatelů.Součástí práce je také rozdělení překladu z mnoha úhlů pohledu. Kde je to možné autorka udává vlastní příklady. V další části jsou rozebrány kulturní bariéry překladu, které jsou rozděleny do kapitol a detailně rozebrány. Pozornost je věnována též rozdílům mezi angličtinou a češtinou. Dále je krátce popsán informativní styl pro účely praktické části. Tato práce se však nezaměřuje jen na teorii ale i na analýzu úryvků z turistických brožur, oficiálních webových stránek města Plzně a jiných zdrojů informativních textů, čímž dochází k uplatnění teorie na praktických příkladech. Příklady textů jsou zvoleny aby obsahovaly kulturní slova spojené s jídlem a pokrmy, částmi města a jmény. Příklady jsou dále rozebrány a kde nutno, je nabídnut i vhodnější nebo odlišný překlad. Vše je shrnuto a zhodnoceno v poslední kapitole. Příloha práce je tvořena originálními texty z internetových zdrojů, které ilustrují problematiku překladu kulturních slov.
Anotace v angličtině
This undergraduate thesis primarily deals with translation of culturally bound words from Czech to English. The Theoretical background chapter contains a brief description of translation and definitions from multiple linguists and translators. Included is also division of translation from various points of view. Where possible authors own examples are accompanied. Next part explores the cultural barriers of translation, which are divided into subchapters and detaily depicted. Focus is also on the differences between Czech and English. Further, the informative writing style is shortly explained for the purpose of the practical part of the thesis. The work does not only contain theory but also a thorough analysis of excerpts from tourist brochures, official Pilsen's websites and other sources of informative texts, which puts theory into practice. The examples are chosen to contain cultural phenomena connected to food and dishes, parts of the city or names. They are then further explicated and different possible translations are offered if necessary. Everything resolves in the final chapter. Appendix consists of texts from internet sources which illustrate the problematic of translation of culturally bound words.
Klíčová slova
překlad, kulturní bariéry, metody překládání, překladové postupy, druhy překladů, proces překládání, rozdíl mezi češtinou a angličtinou, ekvivalence, překlad jmen, kulturní odlišnosti
Klíčová slova v angličtině
translation, cultural barriers, translation methods, translation
approaches, types of translation, translation procedures, differences
between Czech and English, equivalency, translating names
Zásady pro vypracování
Pročtení a prostudování literatury spojené s tématem práce
Příprava podkladů pro výzkum
Písemné zpracování získaných dat
Provedení výzkumu
Rozbor konkrétních příkladů
Vyvození závěrů výzkumu
Pravidelné konzultace s vedoucím práce
Použití citačního stylu APA
Sepsání bakalářské práce při dodržení formálních aspektů
Zásady pro vypracování
Pročtení a prostudování literatury spojené s tématem práce
Příprava podkladů pro výzkum
Písemné zpracování získaných dat
Provedení výzkumu
Rozbor konkrétních příkladů
Vyvození závěrů výzkumu
Pravidelné konzultace s vedoucím práce
Použití citačního stylu APA
Sepsání bakalářské práce při dodržení formálních aspektů
Seznam doporučené literatury
NORD, Christiane (1997) Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained; St. Jerome Publishing.
STIERSTORFER, K. (2008). Cultures of translation (1. publ.). Newcastle: Cambridge Scholars Publ..
DINGWANEY, A. (1995). Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts. Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh Press.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. (2010). Překlad a překládání (1. vyd.) Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
HOPKINSON, Christopher (2008). Shifts of explicitness in translation : a Czech-English study. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
KUFNEROVÁ, Z. (1994). Překládání a čeština (1.vyd.) Jihočany, H & H
Seznam doporučené literatury
NORD, Christiane (1997) Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained; St. Jerome Publishing.
STIERSTORFER, K. (2008). Cultures of translation (1. publ.). Newcastle: Cambridge Scholars Publ..
DINGWANEY, A. (1995). Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts. Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh Press.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. (2010). Překlad a překládání (1. vyd.) Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
HOPKINSON, Christopher (2008). Shifts of explicitness in translation : a Czech-English study. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
KUFNEROVÁ, Z. (1994). Překládání a čeština (1.vyd.) Jihočany, H & H