|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KAN / APS
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KAN
/
APS
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Překlad v souvislostech
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Přednáška
1
[HOD/TYD]
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
52 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Studenti si aplikují praktické překladatelské kompetence a zároveň zkoumají širší kulturní východiska obsažená v převodu textu z jednoho jazyka do druhého.
|
Požadavky na studenta
|
Samostatné práce/dílčí úkoly
Týdenní četba textů
Aktivní účast na v diskusním foru a podílení se na práci ve skupinách
|
Obsah
|
Učení se jazyku nevyžaduje pouze osvojení si soustavy lingvistických prostředků, ale také schopnost se opakovaně přemísťovat z jedné kultury do druhé. Každý týden budou v semináři rozebírány konkrétní ukázky z překladů, a to jak z angličtiny do češtiny, tak z češtiny do angličtiny. Studenti se budou zabývat nejen texty na úrovni stylistického rejstříku, slovní zásoby a formy (často budou řešit otázku žánrů, které se probírají v semináři Odborné a tvůrčí psaní), ale budou také podrobněji rozebírat výrazy, vazby a pojmy, které jsou z překladatelského hlediska téměř nebo zcela nepřeložitelné. V semináři budou probírány nejen vybroušené a profesionální překlady, ale i překlady narychlo, například scénáře televizních seriálů. Studenti se při analýze takových textů budou soustředit na praktické i teoretické jazykové výzvy, které takový typ překladu přináší. Studenti využijí znalosti a schopnosti získané v předcházejících seminářích a dozvědí se víc o způsobu, jakým kultura ovlivňuje praktické aspekty překladu. Materiál pro tento seminář bude zahrnovat scénáře, recepty, básně, povídky, memoáry a novinové texty.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
Studentům je k dispozici kurz v Google Classroom se všemi podstatnými informacemi a materiály.
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Littau, Karin, and Piotr Kuhiwczak. A Companion to Translation Studies. Clevedon, 2007.
-
Doporučená:
Krijtová, Olga, and Veronika ter Harmsel Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi.. Prague, 2013.
-
Doporučená:
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York, 1973.
-
Doporučená:
Bassnett, Susan. Translation Studies. Oxford, 2005.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava na dílčí test [2-10]
|
10
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
30
|
Kontaktní výuka
|
22
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Celkem
|
77
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
identifikovat základní syntaktiacké struktury anglické věty |
důkladně se orientovat v české gramatice |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
kriticky a tvůrčím způsobem používat spisovnou i hovorovou češtinu |
rozpoznávat různé funkční styly současné angličtiny |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
vnímat různé aspekty kulturní a historické odlišnosti anglofonních zemí |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
analyzovat stylistické, lexikální ale i kulturní aspekty překládaných textů a to oběma směry |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
aplikovat výše uvedené znalosti v překladateské praxi |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
kriticky analyzovat překládaný text z hlediska gramatického i kulturního |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Přednáška založená na výkladu, |
Seminární výuka (diskusní metody), |
|
|
|
|