|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PFIR
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PFIR
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Překlad v interregionální spolupráci
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překlad a jeho funkce v interregionální spolupráci
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Seznámit studenty, kteří v bakalářském studiu získali základní překladatelské dovednosti, s komunikačním procesem v interregionální spolupráci, funkcemi komunikativního a sémantického překladu, jakož i s pragmatickou funkcí překladatele a jeho nejdůležitějšími kompetencemi pro překlad z češtiny do němčiny a obráceně. V průběhu práce s konkrétními texty zaměřenými na česko-bavorskou spolupráci se rozvíjí schopnost studentů volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit. Vedle atomistických postupů je v překladatelském procesu zohledněn i makropřístup z hlediska konfrontačně stylistického a z hlediska sociokulturního se zaměřením na Českou republiku a Bavorsko. Kurz je zaměřen i na další praktické dovednosti, mj. na analýzu slovníků, zpracovávání vlastních glosářů, provádění obsahových a jazykových rešerší, tvorbu abstraktů, excerptů a resumé v češtině a němčině.
|
Požadavky na studenta
|
Prezentace překladatelského problému v interregionální spolupráci
Semestrální překlad
|
Obsah
|
Komunikační proces v interregionální spolupráci
Pragmatická funkce překladatele, denotát a konotát translátu
Kompetence překladatele v interregionální spolupráci
Funkce komunikativního a sémantického překladu
Druhy ekvivalence
Obecné překladatelské postupy (substituce, transpozice, explicitace, redukce, kompenzace)
Překladatelský problém a metody jeho řešení (modulace, adaptace, výpůjčky, kalk)
Obsahová a jazyková rešerše
Analýza slovníků
Technika zpracování vlastního glosáře
Překlad textů z němčiny do češtiny v interregionální spolupráci
Překlad textů z češtiny do němčiny v interregionální spolupráci
Autorské právo v práci překladatele
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
Studujícím je k dispozici kurz v CW se všemi podstatnými informacemi a detaily. Doplňkově jsou využívány online konzultace a další nástroje přes Google Classroom.
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Doporučená:
GROMOVÁ, Edita; HRDLIČKA, Milan; VILÍMEK, Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
-
Doporučená:
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.. Wiebelsheim, 2001.
-
Doporučená:
Knodt, M., Corcaci, A. Europäische Integration. Anleitung zur theoriegeleiteten Analyse.. München, Konstanz, 2012.
-
Doporučená:
Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen, 2005.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Vypracování seminární práce v magisterském studijním programu [5-100]
|
26
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Celkem
|
52
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
znalost německého jazyka na úrovni C1 SERR, znalost základních předkladatelských přístupů a metod |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
studenti jsou schopni - volit vhodné překladatelské postupy a správné jazykové prostředky při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit - analyzovat slovníky - zpracovávat vlastní glosáře - provádět obsahové a jazykové rešerše - vytvářet abstrakty, excerpta a resumé v češtině a němčině |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Cvičení (praktické činnosti), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Individuální konzultace, |
|
|
|
|