|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PKN1
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PKN1
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Překlad v komerční praxi 1
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KGS/PK1N
|
Vyloučené předměty
|
KAG/PS1N
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Seznámit studenty s obecnými normami překladu a zároveň s dovednostmi ekvivalentního písemného převodu z výchozího do cílového jazyka při dodržení lexikologických, morfologických, syntaktických a stylistických kvalit. Předmět je vyučován v němčině.
|
Požadavky na studenta
|
Zápočet. Semestrální překlad a prezentace glosáře.
|
Obsah
|
Seznámení s teorií překladu a rozdílem mezi překladem a tlumočením,
praktický překlad textů publicistického a administrativního stylu, vypracování vlastního glosáře, rozvíjení schopnosti využívat všech možností jazykových stylů.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
Studujícím je k dispozici kurz v CW se všemi podstatnými informacemi a detaily. Doplňkově jsou využívány online konzultace a další nástroje přes Google Classroom.
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Základní:
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Základní:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Rozšiřující:
Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
-
Rozšiřující:
Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
-
Doporučená:
Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra;Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Doporučená:
Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
-
Doporučená:
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Praha. H&H, 1994.
-
Doporučená:
Hönig, H.; Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1982.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
12
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
40
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
popsat morfologický systém německého i českého jazyka |
popsat strukturu německé věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
jmenovat regionální variety německého jazyka a disponovat základním povědomím o jejich odlišnostech |
orientovat se v základních lexikografických příručkách jedno- i dvojjazyčných (německých, česko-německých) |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR |
korektně postihnout sdělení psaných (autentických i didaktizovaných) textů v němčině a důležité informace, které podávají |
porozumět delšímu souvislému psanému autentickému textu v němčině a vytvořit k němu k glosář s klíčovými pojmy |
převádět větné celky z němčiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Samostatná práce studentů, |
Prezentace práce studentů, |
Diskuse, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Demonstrace dovedností, |
Samostatná práce studentů, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Prezentace práce studentů, |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
|
|
|
|