|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGS / PKR2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGS
/
PKR2
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Překlad v komerční praxi 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překlad v komerční praxi 2 - ruština
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Ruština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
KGS/PK2R
|
Vyloučené předměty
|
KGS/PS2R a KSJ/PS2R
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět navazuje na KGS/PKR1 v bakalářském studiu. Kurz je koncipován jako dvě hodiny semináře týdně. Zaměřuje se na obousměrný překlad populárně odborných a publicistických textů z podnikatelské sféry, textů technických, administrativních a administrativně právních.
Cílem překladatelských seminářů je dosažení adekvátnosti překladu v rovině signifikantní, pragmatické a syntaktické. Důraz je kladen na upevnění dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifikům a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak. Prohlubuje se schopnost aplikace překladových postupů při překládání aktuálních textů z internetových zdrojů.
|
Požadavky na studenta
|
1. Aktivní práce v seminářích.
2. Průběžné plnění zadaných úkolů (analýza, překlad textu, překladový komentář).
V případě nepřítomnosti nutno zadaný překlad odevzdat dodatečně.
3. Oboustranný písemný překlad (všichni v jednom termínu v posledním týdnu výuky).
|
Obsah
|
1. týden
Seznámení s obsahem kurzu, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Stylistická charakteristika textu. Specifika překladu administrativních a administrativně právních textů.
2. týden
Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ. Překladatelské postupy.
3. týden
Překlad administrativně právního textu z ČJ do RJ. Převod zkratek.
4. týden
Překlad technického textu z RJ do ČJ. Problematika převodu termínů a terminologických sousloví.
5. týden
Překlad technického textu z ČJ do RJ. Specifika překladu technického textu. Substituce.
6. týden
Překlad textu se zaměřením na podnikatelskou sféru z RJ do ČJ . Názvy institucí, organizací, firem.
7. týden
Překlad textu tematicky zaměřeného na problematiku pracovního trhu z ČJ do RJ. Toponyma,
antroponyma.
8. týden
Překlad administrativně právního textu z RJ do ČJ.
9. týden
Překlad textu z podnikatelské sféry z ČJ do RJ.
10. týden
Překlad populárně odborného textu z RJ do ČJ.
11. týden
Překlad populárně odborného textu z ČJ do RJ.
12. týden
Oboustranný písemný překlad textu ke zkoušce.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Gromová, Edita; Hrdlička, Milan. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava : Repronis, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Základní:
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'. Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.
-
Základní:
Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Základní:
CSIRIKOVÁ, Marie , VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní = Češsko-russkij slovar' (ekonomika, politika, pravo). Praha : Linde, 1999. ISBN 80-7201-143-X.
-
Základní:
CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.
-
Základní:
Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar'. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.
-
Základní:
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Rozšiřující:
Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990.
-
Doporučená:
Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha.
-
Doporučená:
http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/
-
Doporučená:
http://www.humanitar.ucoz.ru/load/2-1-0-27
-
Doporučená:
Žváček, D.:. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.
-
Doporučená:
Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině.. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972.
-
Doporučená:
Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu)..
-
Doporučená:
Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae.. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.
-
Doporučená:
Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978.
-
Doporučená:
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.
-
Doporučená:
Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu)..
-
Doporučená:
Komissarov, V.N. Teorija perevoda.. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.
-
Doporučená:
Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii.. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.
-
Doporučená:
Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV.. Praha, 1992.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
12
|
Kontaktní výuka
|
26
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
40
|
Celkem
|
78
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci překladatele |
jmenovat tištěné i elektronické lexikografické příručky a orientovat se v odborné překladatelské literatuře |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
aplikovat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček zpracovat podklady pro vlastní překlad textu |
při procesu překladu využít rešerše |
aplikovat správné postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového |
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR |
zohledňovat při překladatelské práci funkční styl výchozího textu |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
vysvětlit základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní překladatelské praxe |
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
podrobně charakterizovat obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci překladatele |
rozlišit funkce a charakter jednotlivých lexikografických příruček a kvalifikovaně vyhodnotit jejich význam pro práci překladatele |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při překladu obecné principy transformace psaného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
poučeně a s cíleným využitím lexikografických příruček provádět přípravu podkladů pro vlastní překlad textu i autokorekturu prvních návrhů překladu |
při procesu překladu efektivně využívat různé možnosti ověření korektního převodu sdělení (rešerše, práce s prameny, konzultace s odborníky, analogické texty v cílovém jazyce apod.) |
cíleně volit a aplikovat správné a efektivní postupy při překladech textů z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komplexně převést sdělení textů s tematikou komerční praxe z výchozího jazyka do cílového při současném zachování podstatných rysů funkčního stylu výchozího textu v textu přeloženém |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostudium, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Diskuse, |
Kooperativní výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Kooperativní výuka, |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Samostatná práce studentů, |
|
|
|
|