|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / UP2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
UP2
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Teorie a praxe umělec. překladu 2 - RJ
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
-
|
Forma zakončení
|
-
|
Rozsah hodin
|
Přednáška
1
[HOD/TYD]
Seminář
1
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
1 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
10
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
KRF/UP1
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět v návaznosti na UP1 je zaměřen na seznámení s možnostmi výběru stylistických prostředků využívaných v procesu překládání uměleckého textu v oblasti morfologie (např. novotvary), lexikologie (argot, dialekt) a syntaxe (např. možnosti překladu přechodníků). Akcentována bude problematika mnohovýznamových výrazů, frazeologismů, slovních hříček, bezekvivalentní lexiky, překladu vlastních jmen a názvů.
|
Požadavky na studenta
|
Překlad dosud nepřeloženého díla ruské současné literatury v rozsahu 5 normostran s komentářem.
|
Obsah
|
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 kolokvia.
Na kolokviích budou kontrolovány a diskutovány překlady textů, které si jednotliví studenti zvolili. Student musí přeložit nejméně 30 normostran prozaických nebo dramatických textů 3 různých autorů dle vlastního výběru. Jsou nabízeny individuální konzultace na základě předběžné domluvy.
Seznam děl určených k překladu:
Ivan Bunin - Pán ze San Franciska, Studený podzim, Mítina láska.
Andrej Bělyj - úryvek z románu Petrohrad.
Michail Šolochov - Donské povídky, úryvek z povídky Osud člověka.
Valentin Rasputin - úryvky z novel Peníze pro Marii, Žij a nezapomínej, Loučení.
Viktor Astafjev - Její Veličenstvo ryba, (Letící husa, úryvky z románu Veselý voják - dosud nepřeloženo).
Ludmila Petruševská - povídky (dosud nepřeloženo).
Ludmila Ulická - Cizí děti (dosud nepřeloženo).
Alexandr Solženicyn - "Bodalsja teljonok s dubom" - dosud nepřeloženo.
Viktor Pelevin - Omon Ra - dosud nepřeloženo.
Vlastní výběr studenta.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Levý, J. České teorie překladu I, II. Praha, Karolinum, 2023. ISBN 978-80-246-4360-1.
-
Základní:
Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
-
Základní:
Modestov, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva, Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gorkogo, 2006. ISBN 5-7060-0072-7.
-
Doporučená:
Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
-
Doporučená:
Bagno, V. J. a kol. Chudožestvennyj perevod i sravnitel´noje izučenije kul´tur. Sankt-Peterburg, Nauka, 2010. ISBN 978-5-02-025274-5.
-
Doporučená:
Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Doporučená:
Valcerová-Bacigálová, A. Interpretácia textu v origináli a preklade. Prešov, Vydavatelstvo Prešovskej univerzity, 2019. ISBN 978-80-555-2353-8.
-
Doporučená:
Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
-
Doporučená:
Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
-
Doporučená:
Svatoň, V. Na cestě evropským literárním polem: studie z komparistiky. Praha, UK FF, 2017. ISBN 978-80-7308-746-3.
-
Doporučená:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Projekt individuální [40]
|
25
|
Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
|
30
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Kontaktní výuka
|
12
|
Celkem
|
82
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
navázat na znalosti získané v předmětu UP1 |
charakterizovat hlavní problémy, které se objevují při překladu z ruštiny do češtiny |
vysvětlit rozdíly mezi překlady v souvislosti na době vzniku |
prokázat znalost významných českých překladatelů z ruštiny do češtiny |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
přeložit různými způsoby přechodníky v ruském textu do češtiny |
samostatně s pomocí slovníku přeložit kratší prozaický text |
Obecné způsobilosti - před zahájením studia předmětu je student schopen: |
bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy, |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
kriticky hodnotit překlad prozaického a poetického textu z ruštiny do češtiny z hlediska použití výrazových prostředků |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
ovládat překladatelské metody a překladatelské postupy |
vyvarovat se interferenčních přenosů významu mezi ruštinou a češtinou |
Obecné způsobilosti - po absolvování předmětu je student schopen: |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: dle rámcového zadání a přidělených zdrojů koordinují činnost týmu, nesou odpovědnost za jeho výsledky, |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Obecné způsobilosti - obecné způsobilosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Sebehodnocení, |
Vzájemné hodnocení studentů, |
Průběžné hodnocení, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Skupinová konzultace, |
Přednáška s aktivizací studentů, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Obecné způsobilosti - pro dosažení obecných způsobilostí jsou užívány vyučovací metody: |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Diskuse, |
|
|
|
|