|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KTV / OTNJ
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KTV
/
OTNJ
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Akademický rok
|
2024/2025
|
Název
|
Odborná terminologie v německém jazyce
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ano v případě předchozího hodnocení 4 nebo nic.
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
1
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ne
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ne
|
Vyučovací jazyk
|
-
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Studenti se seznámí se základními termíny odborné terminologie včetně morfologických a lexikálních struktur. Aplikují terminologii do příslušných oborů, seznámí se s problematikou překladu, překladatelskými postupy, užívají rozšířenou slovní zásobu, aplikují získané vědomosti v praxi, vyhledávají informace spojené s aktuálně řešeným tématem pomocí internetu. Rozvíjejí komunikativní schopnosti v cizím jazyce, pracují se slovníky a elektronickými překladači. Výuka je podporována multimédii.
|
Požadavky na studenta
|
Aktivní účast ve výuce. Průběžné testování znalostí písemnou i ústní formou. Prezentace v německém jazyce. Překlad odborného textu.
|
Obsah
|
1. Opakování základních morfologických struktur, konverzace;
2. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace;
3. Analýza textů, gramatika, konverzace;
4. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace;
5. Práce se slovníky a multimédii s ohledem na odbornou terminologii;
6. Analýza textů, gramatika, konverzace;;
7. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace;
8. Problematika překladu;
9. Překlady odborných textů;
10. Prezentace v německém jazyce;
11. Opakování;
12. Analýza textů, gramatika, konverzace;
13. Shrnutí a diskuze.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Helbig, Gerhard. Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch,. Berlin, 2001.
-
Základní:
Comfort, Paul. Performance assessment in strength and conditioning. London, 2018. ISBN 978-0-415-78938-7.
-
Základní:
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
-
Doporučená:
STORCH, Gunther. Deutsch als Fremdsprache. Eine Didaktik. Munchen, 1999.
-
Doporučená:
Willis Edmondson / Juliane House (2000). Einführung in die Sprachlehrforschung. 2. Auflage.. Tübingen: UTB, 1697.
-
Doporučená:
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
Doporučená:
Krumm, Hans-Jürgen. Landeskunde Deutschland, DACH oder Europa? Über den Umgang mit Verschiedenheit im DaF-Unterricht,.
-
Doporučená:
NEUNER, Gerhard, HUNFELD, Hans. Methoden des fremdsprachigen Deutschunterrichts. Belin-Munchen, 1993.
-
Doporučená:
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace I.. Olomouc, 1990. ISBN 80-85275-14-7.
-
Doporučená:
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace II.. Olomouc, 1991.
-
Doporučená:
Německý tisk, Internet, TV, Radio.
-
Doporučená:
Translation und Ubersetzung,
(Puser, E.)
-
Doporučená:
Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.. Tübingen, 1997.
-
Doporučená:
Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven.. Tübingen, 1990.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Účast na exkurzi [reálný počet hodin - max. 8h/den]
|
8
|
Praktická výuka [vyjádření počtem hodin]
|
26
|
Příprava na zkoušku [10-60]
|
60
|
Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
|
15
|
Celkem
|
109
|
|
Předpoklady
|
Odborné znalosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že je student před zahájením výuky schopen: |
používat německý jazyk na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
Odborné dovednosti - pro úspěšné zvládnutí předmětu se předpokládá, že student před zahájením výuky dokáže: |
komunikovat v NJ na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
pracovat samostatně s multimédii |
porozumět mluvenému projevu v NJ |
aplikovat samostudium |
|
Výsledky učení
|
Odborné znalosti - po absolvování předmětu prokazuje student znalosti: |
disponovat rozšířenou slovní zásobou v oblasti odborné terminologie |
používat cizojazyčnou literaturu |
přeložit cizojazyčný text do ČJ |
disponovat znalostmi morfologie a lexikologie na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
Odborné dovednosti - po absolvování předmětu prokazuje student dovednosti: |
komunikovat v cizím jazyce na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
porozumět specificky zaměřeným textům s obsahem odborné terminologie |
prezentovat znalosti v NJ |
|
Hodnoticí metody
|
Odborné znalosti - odborné znalosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Test, |
Odborné dovednosti - odborné dovednosti dosažené studiem předmětu jsou ověřovány hodnoticími metodami: |
Test, |
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
|
Vyučovací metody
|
Odborné znalosti - pro dosažení odborných znalostí jsou užívány vyučovací metody: |
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Demonstrace dovedností, |
Odborné dovednosti - pro dosažení odborných dovedností jsou užívány vyučovací metody: |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Individuální konzultace, |
|
|
|
|