Cílem této práce bylo vytvoření překladu, zpracování komentářů k jednotlivým textům a zhotovení glosářů. Nejdříve byla zhotovena teoretická část zabývající se osobou překladatele, typy překladu a překladatelskými postupy. Dále tato práce pojednává o žurnalistickém stylu v angličtině, o rysech britského seriózního tisku (The BBC, The Daily Telegraph) a britského tisku bulvárního (The Sun, The Daily Mirror). Tyto texty jsou rozděleny do tří tematických celků, v jednom se nachází dva texty: text seriózního a text bulvárního tisku. Komentáře byly vytvořeny na základě makro- a mikroanalytických přístupů. Zhotovené glosáře zahrnují české i anglické definice. Dále byly texty vyhodnoceny a byly určeny shodné a odlišné znaky. Evaluací bylo zjištěno, že texty seriózního tisku jsou delší, obsahují více informací a v důsledku působení bulvárního tisku obsahují alespoň jednu fotografii vztahující se k tématu. Texty bulvárního tisku jsou kratší, obsahují velké množství fotografií a časté jsou velké rozměry titulků. Shodnými znaky seriózního a bulvárního tisku jsou: stejná struktura, tj. větší rozměr titulku a podtitulek psaný tučným písmem, užívání participiálních konstrukcí pro kondenzaci textu, věty jsou krátké nebo střední velikosti a pro lepší porozumění textu jsou rozčleněny do odstavců. Příloha práce je tvořena originálními texty s fotografiemi.
Annotation in English
The objectives of the thesis were a creation of translation, processing of commentaries and drawing up glossaries. Further there is a theoretical part dealing with translator's competencies, types of translation and translation methods. There is also a characteristic of journalistic style in English and features of quality and popular press as well. The practical part deals with translation of original texts chosen from: British quality press - The BBC, The Daily Telegraph; British popular press - The Sun, The Daily Mirror. The texts are divided into three thematic areas, in each area there are two texts, one of the quality press and one of the popular press. All commentaries were created on the basis of Macro- and Microapproach. Glossaries contain definitions in Czech and English. All texts were evaluated and coincident and distinct features of quality and popular press were distinguished. It was found out, that the texts of quality press are larger and contain more information they also include at least one photograph related to the topic as a consequence of influence of popular press. Texts of popular press are shorter, they contain a large number of photographs and large-sized headlines. Coincident features of quality and popular press are: the same textual structure, i.e. the first is a headline in a larger font size and then follows a subheadline typically in bold face; use of participial constructions for textual condensation; sentences are short or medium-sized and they are divided into paragraphs contributing to comprehension. The source texts including photographs are in appendices.
Keywords
překladatelské postupy, žurnalistický styl, seriózní tisk, bulvární tisk, makroanalýza, mikroanalýza, The BBC, The Sun, The Daily Mirror, The Daily Telegraph, Titanic, umělé srdce, nepokoje v Řecku
Keywords in English
translation methods, journalistic style, quality press, popular press, macroapproach analysis, microapproach analysis, The BBC, The Sun, The Daily Mirror, The Daily Telegraph, Titanic, artificial heart, riots in Greece
Length of the covering note
97 s. (117 800 znaků)
Language
AN
Annotation
Cílem této práce bylo vytvoření překladu, zpracování komentářů k jednotlivým textům a zhotovení glosářů. Nejdříve byla zhotovena teoretická část zabývající se osobou překladatele, typy překladu a překladatelskými postupy. Dále tato práce pojednává o žurnalistickém stylu v angličtině, o rysech britského seriózního tisku (The BBC, The Daily Telegraph) a britského tisku bulvárního (The Sun, The Daily Mirror). Tyto texty jsou rozděleny do tří tematických celků, v jednom se nachází dva texty: text seriózního a text bulvárního tisku. Komentáře byly vytvořeny na základě makro- a mikroanalytických přístupů. Zhotovené glosáře zahrnují české i anglické definice. Dále byly texty vyhodnoceny a byly určeny shodné a odlišné znaky. Evaluací bylo zjištěno, že texty seriózního tisku jsou delší, obsahují více informací a v důsledku působení bulvárního tisku obsahují alespoň jednu fotografii vztahující se k tématu. Texty bulvárního tisku jsou kratší, obsahují velké množství fotografií a časté jsou velké rozměry titulků. Shodnými znaky seriózního a bulvárního tisku jsou: stejná struktura, tj. větší rozměr titulku a podtitulek psaný tučným písmem, užívání participiálních konstrukcí pro kondenzaci textu, věty jsou krátké nebo střední velikosti a pro lepší porozumění textu jsou rozčleněny do odstavců. Příloha práce je tvořena originálními texty s fotografiemi.
Annotation in English
The objectives of the thesis were a creation of translation, processing of commentaries and drawing up glossaries. Further there is a theoretical part dealing with translator's competencies, types of translation and translation methods. There is also a characteristic of journalistic style in English and features of quality and popular press as well. The practical part deals with translation of original texts chosen from: British quality press - The BBC, The Daily Telegraph; British popular press - The Sun, The Daily Mirror. The texts are divided into three thematic areas, in each area there are two texts, one of the quality press and one of the popular press. All commentaries were created on the basis of Macro- and Microapproach. Glossaries contain definitions in Czech and English. All texts were evaluated and coincident and distinct features of quality and popular press were distinguished. It was found out, that the texts of quality press are larger and contain more information they also include at least one photograph related to the topic as a consequence of influence of popular press. Texts of popular press are shorter, they contain a large number of photographs and large-sized headlines. Coincident features of quality and popular press are: the same textual structure, i.e. the first is a headline in a larger font size and then follows a subheadline typically in bold face; use of participial constructions for textual condensation; sentences are short or medium-sized and they are divided into paragraphs contributing to comprehension. The source texts including photographs are in appendices.
Keywords
překladatelské postupy, žurnalistický styl, seriózní tisk, bulvární tisk, makroanalýza, mikroanalýza, The BBC, The Sun, The Daily Mirror, The Daily Telegraph, Titanic, umělé srdce, nepokoje v Řecku
Keywords in English
translation methods, journalistic style, quality press, popular press, macroapproach analysis, microapproach analysis, The BBC, The Sun, The Daily Mirror, The Daily Telegraph, Titanic, artificial heart, riots in Greece
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- prezentace dílčích výsledků v rámci pravidelných konzultací
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
Research Plan
- jasná a srozumitelná formulace cílů a obsahové náplně bakalářské práce
- pravidelné studium rešeršní literatury a relevantních pramenů
- prezentace dílčích výsledků v rámci pravidelných konzultací
- citace pramenů v seznamu použité literatury v souladu s normou ČSN ISO 690
- adekvátní odkazy na použitou literaturu
Recommended resources
BASNETT, A., BIELSA, E. Translation in Global News. Routledge, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Longman, 1988.
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. ISV, 2003.
CLARK, U. An Introduction to Stylistics. Stanley Thornes (Publishers) Ltd, 1996.
FRONEK, J. Velký anglicko-český slovník. Leda, 2006.
FRONEK, J. Velký česko-anglický slovník. Leda, 2000.
FRONEK, J. Anglicko-český slovník s nejnovějšími výrazy. Leda, 1998. Oxford Studijní slovník + CD-ROM - česká edice. Oxford University Press, 2010.
Recommended resources
BASNETT, A., BIELSA, E. Translation in Global News. Routledge, 2009.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Longman, 1988.
HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. ISV, 2003.
CLARK, U. An Introduction to Stylistics. Stanley Thornes (Publishers) Ltd, 1996.
FRONEK, J. Velký anglicko-český slovník. Leda, 2006.
FRONEK, J. Velký česko-anglický slovník. Leda, 2000.
FRONEK, J. Anglicko-český slovník s nejnovějšími výrazy. Leda, 1998. Oxford Studijní slovník + CD-ROM - česká edice. Oxford University Press, 2010.