Informace o kvalifikační práci Makro a Mikrofáze v překladu Analýza jednotlivých fází překladatelského procesu (včetně příkladu překladu, komentáře a glosáře)
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Macro and Micro Approach in Translation - Explanation of the Phases of the Translation Process (including sample translation, commentary and glossary).
Hlavní téma v angličtině
Macro and Micro Approach in Translation - Explanation of the Phases of the Translation Process (including sample translation, commentary and glossary).
Název dle studenta
Makro a Mikrofáze v překladu Analýza jednotlivých fází překladatelského procesu (včetně příkladu překladu, komentáře a glosáře)
Název dle studenta v angličtině
Macro and Micro approach in translation explanation of the phases of the translation process (including sample translation, commentary and glossary)
Souběžný název
Makro a Mikrofáze v překladu Analýza jednotlivých fází překladatelského procesu (včetně příkladu překladu, komentáře a glosáře)
Tato bakalářská práce se zabývá makro fázemi a mikro fázemi v překladu, analyzuje překladatelské postupy a obsahuje dva překlady. První text je překlad z anglického jazyka do českého jazyka a zdrojovým textem je román s názvem People of Heaven, který napsala australská spisovatelka Beverley Harper. Druhý text je překlad z českého jazyka do anglického jazyka a jedná se o překlad České technické normy, konkrétně Projektování místních silnic, ze které jsem přeložila čtvrtou kapitolu.
Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část se zabývá makro fázemi, obtížemi, které se v textu nachází, řeší odlišné metody překladů co se týče zaměření na čtenáře, dále se zabývá mikro fázemi a překladatelskými postupy. Praktická část se zabývá překladem textů, komentáři k překladu a glosáři.
Zdrojové texty jsou uvedeny v přílohách.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the macro approach and the micro approach in the translation, analyses the translation procedures and two translations. The first text is the translation from English to Czech and the source text is a novel written by the Australian writer Beverley Harper. The second text is a Czech technical standard, Planning of the local roads in which I translated the fourth chapter.
The thesis is divided into two main sections. The theoretical section deals with the macro approach, the text-specific difficulties, the different methods of translation´s focus toward the reader, the micro approach and the translation procedures. The practical section is concerned with the translation of the texts, the commentaries to the translation and the glossaries.
Source texts are enclosed in the appendices.
the macro approach, the micro approach, the translation, the glossary, the translation procedures, the commentary
Rozsah průvodní práce
62 s. (80 932 znaků).
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá makro fázemi a mikro fázemi v překladu, analyzuje překladatelské postupy a obsahuje dva překlady. První text je překlad z anglického jazyka do českého jazyka a zdrojovým textem je román s názvem People of Heaven, který napsala australská spisovatelka Beverley Harper. Druhý text je překlad z českého jazyka do anglického jazyka a jedná se o překlad České technické normy, konkrétně Projektování místních silnic, ze které jsem přeložila čtvrtou kapitolu.
Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Teoretická část se zabývá makro fázemi, obtížemi, které se v textu nachází, řeší odlišné metody překladů co se týče zaměření na čtenáře, dále se zabývá mikro fázemi a překladatelskými postupy. Praktická část se zabývá překladem textů, komentáři k překladu a glosáři.
Zdrojové texty jsou uvedeny v přílohách.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with the macro approach and the micro approach in the translation, analyses the translation procedures and two translations. The first text is the translation from English to Czech and the source text is a novel written by the Australian writer Beverley Harper. The second text is a Czech technical standard, Planning of the local roads in which I translated the fourth chapter.
The thesis is divided into two main sections. The theoretical section deals with the macro approach, the text-specific difficulties, the different methods of translation´s focus toward the reader, the micro approach and the translation procedures. The practical section is concerned with the translation of the texts, the commentaries to the translation and the glossaries.
Source texts are enclosed in the appendices.
the macro approach, the micro approach, the translation, the glossary, the translation procedures, the commentary
Zásady pro vypracování
Cíl práce: Mým cílem práce bude vyjádřit co nejlépe jednotlivé fáze v překladu a dále vypracování analýzy jednotlivých fází překladatelského procesu. Nedílnou součástí mé bakalářské práce bude příklad překladu, komentář k překladu a glosář.
Struktura práce:
- makro fáze v překladu a jejich analýza
- mikro fáze v překladu a jejich analýza
- příklad překladu
- komentáře
- glosář
Zásady pro vypracování
Cíl práce: Mým cílem práce bude vyjádřit co nejlépe jednotlivé fáze v překladu a dále vypracování analýzy jednotlivých fází překladatelského procesu. Nedílnou součástí mé bakalářské práce bude příklad překladu, komentář k překladu a glosář.
Struktura práce:
- makro fáze v překladu a jejich analýza
- mikro fáze v překladu a jejich analýza
- příklad překladu
- komentáře
- glosář
Seznam doporučené literatury
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 1997, 154 p. ISBN 1900650029.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-x.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
REISS, Katharina a Erroll F RHODES. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. New York: American Bible Society, c2000, xii, 127 p. ISBN 1585161241
Seznam doporučené literatury
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 1997, 154 p. ISBN 1900650029.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-x.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
REISS, Katharina a Erroll F RHODES. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. New York: American Bible Society, c2000, xii, 127 p. ISBN 1585161241